She expressed concern at the reduction of the radio programmes for Caribbean countries over the years. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу сокращения в последние годы числа радиопрограмм для карибских стран. |
Several speakers expressed concern about the resort to diplomatic protection by States for the benefit of legal persons other than corporations, such as non-governmental organizations. |
Некоторые ораторы выразили обеспокоенность по поводу использования дипломатической защиты государствами в интересах юридических лиц, помимо корпораций, например неправительственных организаций. |
During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. |
В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
Some delegations expressed concern over the ongoing absenteeism among or lack of active participation on the part of some member States. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с продолжающимся отсутствием или уклонением от активного участия некоторых государств-членов. |
Delegations expressed concern about whether the allocations of regular resources would be sustained over time, given that the system depended upon voluntary contributions. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности устойчивого выделения регулярных ресурсов на протяжении длительного периода времени с учетом того факта, что функционирование соответствующей системы зависит от добровольных взносов. |
Additionally, a recent emerging concern is that avian influenza could spread from Asia to the rest of the world. |
Кроме того, в последнее время возникла обеспокоенность в связи с возможностью распространения птичьего гриппа из Азиатского региона по всему миру. |
Environmental performance is an increasing concern within human settlements, also in regard to practices and standards in new housing construction. |
Наряду с этим экологическая обстановка вызывает растущую обеспокоенность в населенных пунктах в связи с практикой и нормами, применяемыми в строительстве нового жилья. |
The Steering Committee expressed concern about the lack of financial resources needed for thea sustainable implementation of the project. |
Руководящий комитет выразил обеспокоенность по поводу нехватки финансовых ресурсов, требуемых для устойчивой реализации этого проекта. |
The Committee expresses concern about the vulnerable situation of domestic workers, a majority of whom are immigrants. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу уязвимого положения домашней прислуги, большую часть из которой составляют иммигранты. |
Active cooperation among those regional organizations helps to address issues of concern locally and to advance the cause globally. |
Активное сотрудничество с этими региональными организациями помогает рассматривать вопросы, вызывающие обеспокоенность, на местах, и продвигает дело в глобальном плане. |
The same concern prompted the Principality to sign the Anti-Doping Convention and its additional protocol in September 2003. |
Обеспокоенность аналогичного характера побудила Княжество подписать в сентябре 2003 года Конвенцию против применения допинга и Дополнительный протокол к ней. |
The Executive Director said that security and access had been real problems during those years and remained a concern. |
Директор-исполнитель заявила, что в течение этих лет обеспечение безопасности и доступа являлись реальными проблемами, которые по-прежнему вызывают определенную обеспокоенность. |
A sector of growing concern is shipping in international waters, where only small emission reductions have been reported. |
Растущую обеспокоенность вызывает сектор международных морских перевозок, где было отмечено лишь незначительное сокращение выбросов. |
The definition of "significance", decisive to the issue of applying the Convention, has been matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность понятие "существенности", имеющее решающее значение для вопроса о применении Конвенции. |
However, the Committee shares the State party's concern that coordination of policies and services for children is still insufficient. |
В то же время, Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника тем, что координация политики и деятельности в интересах детей по-прежнему представляется недостаточной. |
The very low minimum age of criminal responsibility (7 years) is also of concern. |
Обеспокоенность также вызывает слишком низкий возраст для уголовной ответственности (семь лет). |
The Committee also shares the State party's concern that children are left at home alone. |
Кроме того, Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу того, что детей оставляют дома одних. |
The Committee expresses its concern about the potential negative impact of international trade-related intellectual property agreements on access to affordable medicines. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу потенциально негативного воздействия международных соглашений в области связанных с торговлей прав интеллектуальной собственности на получение доступных лекарственных средств. |
Several delegations expressed concern that assistance to population and reproductive health programmes was below the ICPD targets. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что объем помощи на осуществление программ по народонаселению и репродуктивному здоровью ниже показателя, установленного на МКНР. |
Several delegations voiced concern over the danger of the dispersal of resources owing to the wide diversity of donors and programmes. |
Несколько делегаций высказали обеспокоенность в связи с опасностью распыления ресурсов из-за большого числа различных доноров и программ. |
Commentators have expressed concern about the treatment of children in these homes. |
Комментаторами выражалась обеспокоенность по поводу обращения с детьми в таких заведениях. |
During the 2003 meeting of the Preparatory Committee, the United States expressed strong concern regarding non-compliance with the Treaty. |
На совещании Подготовительного комитета 2003 года Соединенные Штаты Америки выразили серьезную обеспокоенность по поводу несоблюдения Договора. |
The lack of progress in establishing such a zone in the Middle East was cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса в создании такой зоны на Ближнем Востоке. |
Several participants expressed concern about how the procedures established by the Committee for listing and de-listing individuals and entities operated in practice. |
Несколько участников выразили обеспокоенность по поводу того, как действуют на практике процедуры, установленные Комитетом для включения лиц и организаций в список и исключения из него. |
The Monitoring Group also expressed concern about the fact that the whereabouts of many individuals on the list were unknown. |
Группа контроля выразила также обеспокоенность тем, что местопребывание многих из включенных в перечень лиц неизвестно. |