Parliament and civil society were showing slightly more concern for the plight of migrants. |
Парламент и гражданское общество стали внимательнее относиться к судьбе мигрантов. |
Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. |
Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
This hypothesis can concern ethnic and religious groups or minorities that are in principle different, but within which ethnic or even religious variations mark out subgroups. |
Второй вариант может относиться к стране, в которой имеется религиозное большинство, однако этнический состав населения варьируется таким образом, что возникают трудности при попытке четко разграничить религиозные и этнические конфликты. |
The financial difficulties facing the agency had a negative impact on the services it could provide, and the refugee community was apprehensive about the Agency's future and the international community's continued concern for their plight. |
Финансовые трудности, с которыми сталкивается Агентство, оказывают отрицательное воздействие на предоставляемые им услуги, и у сообщества беженцев вызывает тревогу будущее Агентства, а также вопрос о том, будет ли международное сообщество и впредь с сочувствием относиться к их бедственному положению. |
Once a country takes counter-terrorism measures, it is expected to treat other countries' security concern and measures equally. |
Когда какая-либо страна принимает меры по борьбе с терроризмом, предполагается, что она будет столь же внимательно относиться к проблемам обеспечения безопасности других стран и принимаемым ими соответствующим мерам. |
Thus, improving biomass fuel efficiency has not always been a primary concern, and other non-energy factors such as convenience may be priorities. |
Таким образом, повышение эффективности топлива, получаемого из биомассы, не всегда является главной задачей, поскольку другие, не связанные с энергией факторы, например фактор удобства, могут также относиться к числу приоритетов. |
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. |
К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов. |
Since UN-Women is a going concern, the Board cannot rule out the possibility of its acquiring items falling under the category of inventory. |
Поскольку Структура «ООН-женщины» является действующей организацией, Комиссия не исключает возможности того, что некоторые из закупаемых ею предметов могут относиться к категории запасов. |
We will always be attentive to the need for United Nations programmes and policies to express the concern we feel over the violations of human rights that still occur in certain places. |
Мы всегда будем внимательно относиться к необходимости того, чтобы в различных программах и направлениях политики Организации Объединенных Наций находило отражение наше беспокойство, которое мы испытываем по поводу до сих пор совершаемых в некоторых местах нарушений прав человека. |
Security of the staff was the paramount concern and all concerned must be patient and bear with the Administration as the security infrastructure was upgraded. |
Поскольку безопасность персонала является делом первоочередной важности, всем, кого это касается, необходимо запастись терпением и с пониманием относиться к администрации до тех пор, пока инфраструктура системы безопасности не будет усовершенствована. |
Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. |
Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности. |
38 The majority of delegations taking the floor expressed concern regarding the delay in implementation and urged UNHCR to continue making progress as a priority. |
Большинство выступивших делегаций выразили обеспокоенность в связи с подобной задержкой в процессе введения новых стандартов и настоятельно рекомендовали УВКБ и впредь относиться к достижению прогресса в этой области как к первоочередной задаче. |
Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. |
К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
Those responsible for the implementation of large-scale development projects should be attentive to expressions of concern or discontent regarding participation and other related issues by local communities and human rights defenders. |
Лица, отвечающие за осуществление масштабного проекта в области развития, должны внимательно относиться к проявлениям обеспокоенности или несогласия со стороны местных общин и правозащитников в связи с участием и другими вопросами. |
Impunity for crimes against humanity, genocide, war crimes and other crimes of concern to the international community must not be tolerated. |
Нельзя с терпимостью относиться к безнаказанности за преступления против человечности, геноцида, военные преступления и другие преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества. |
In this regard, I urge Governments of the subregion to consider the issue of poaching as a major national and subregional security concern requiring their concerted and coordinated action. |
В этой связи я настоятельно призываю правительства стран субрегиона относиться к браконьерству как к серьезной угрозе безопасности на национальном и субрегиональном уровнях, устранение которой требует от них коллективных и согласованных действий. |
China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. |
Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. |
Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
(a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; |
а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
(b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only: |
Ь) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только: |
The concern can relate not to the exercise of diplomatic protection on the basis of article 5 but to the possible use of these provisions to protect in an improper and persistent manner the right of an investor under the treaty. |
Такая обеспокоенность может относиться не к осуществлению дипломатической защиты на основе статьи 5, а к возможному использованию этих положений для защиты права инвестора по данному договору в ненадлежащей и настойчивой форме . |
The Committee observes that the Covenant demands that the State party concern itself with the fate of every individual, and treat every individual with respect for the dignity that inheres in every human being. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Пактом государство-участник должно проявлять заботу о судьбе каждого человека и относиться к каждому с уважением достоинства, присущего человеческой личности. |
Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. |
Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества. |
He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. |
В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса. |
Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. |
Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом. |