| A further concern is the sending of multidisciplinary assessment teams to areas of emerging crisis. | Кроме того, обеспокоенность вызывает оперативное развертывание многодисциплинарных групп по оценке в регионах зарождающихся конфликтов. |
| The continued displacement and isolation of hundreds of thousands of Serbs, Roma and members of other minority groups remains a real concern. | Дальнейшее перемещение и изоляция сотен тысяч сербов, цыган и членов других меньшинств по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| We urge that priority attention be given to this area of special concern. | Мы настоятельно призываем уделить первостепенное внимание этой области, которая вызывает особую обеспокоенность. |
| In addition, special procedures communicate with Governments when they receive information alleging actual or impending individual human rights violations or general situations of concern. | Кроме того, участники системы специальных процедур направляют правительствам сообщения в тех случаях, когда они получают информацию о предполагаемых фактических или возможных нарушениях прав человека отдельных лиц или общих ситуациях, вызывающих обеспокоенность. |
| The security situation for ethnic minorities continues to be of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность положение в области безопасности этнических меньшинств. |
| The legitimate concern about loss of expertise or institutional memory, for example, will require serious attention, as indicated below. | Например, обоснованная обеспокоенность по поводу утраты опытных сотрудников или институциональной памяти потребует серьезного внимания, о чем говорится ниже. |
| We share Mr. Oshima's concern about the scale and the urgency of demining action. | Мы разделяем обеспокоенность г-на Осимы по поводу масштабов и срочной необходимости усилий в области разминирования. |
| Subsequently, concern over specific migration issues affecting the whole region gave rise to a regional consultative process. | Впоследствии обеспокоенность по поводу конкретных вопросов миграции, оказывающих воздействие на весь регион, приводит к задействованию регионального консультативного процесса. |
| Given the particularly high abuse potential of this drug and its association with high levels of problematic behaviour, this is of considerable concern. | Учитывая особо высокий наркоманический потенциал данного наркотика и его связь с сопряженным с риском поведением, это вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The situation of children in armed conflicts is also a source of concern for my country. | Положение детей в вооруженных конфликтах также вызывает обеспокоенность моей страны. |
| It is not the concern of one particular category of countries. | Это не обеспокоенность какой-либо конкретной категории стран. |
| We share concern regarding a certain exacerbation of the security situation in Timor-Leste. | Мы разделяем обеспокоенность некоторым обострением ситуации в области безопасности в этой стране. |
| Similarly, the courts have failed to hear cases in a timely and efficient manner, and that is a major concern. | Суды также не смогли обеспечить своевременное и эффективное рассмотрение дел, что вызывает большую обеспокоенность. |
| Undoubtedly, there is widespread concern about the risk of WMDs falling into the hands of non-State actors. | Очевидна повсеместная обеспокоенность в связи с опасностью попадания ОМУ в руки негосударственных субъектов. |
| The island's Citizenship Commission has expressed concern over the complexity of a ministerial system of government for such a small island community. | Комиссия острова по гражданству выразила обеспокоенность по поводу сложности министерской системы правительства для такого маленького населения острова. |
| They further expressed concern about the increasing militarization of indigenous territories, which included military bases, practice ranges and dumping of toxic materials. | Они также выразили обеспокоенность в связи с усилением милитаризации районов проживания коренных народов, которая включает создание военных баз и учебных полигонов и сброс токсичных материалов. |
| Early in July, statements by the two countries further raised tensions and public concern. | В начале июля заявления обеих стран вновь вызвали обострение напряженности и обеспокоенность общественности. |
| Another issue of overriding concern to the Caribbean region remains the transhipment of nuclear waste through the Caribbean Sea. | Еще одним вопросом, по-прежнему вызывающим исключительную обеспокоенность Карибского региона, является транспортировка ядерных отходов через Карибское море. |
| Mr. Winkler, referring to chapter VIII of the report, expressed concern about the increasing number and complexity of the draft guidelines. | Г-н Винклер ссылаясь на главу VIII доклада, выражает обеспокоенность по поводу растущего числа и сложности проектов руководящих положений. |
| However, the international community's apparent lack of unity with regard to the ways to proceed has been of some concern. | Однако очевидное отсутствие единства международного сообщества в том, что касается дальнейших действий, вызывает некоторую обеспокоенность. |
| The discussion on the issue had helped to highlight a matter of concern regarding assistance from GEFthe Global Environment Facility to countries with economies in transition. | Обсуждение этой проблемы помогло высветить вызывающий обеспокоенность вопрос относительно предоставления помощи из ФГОС странам с переходной экономикой. |
| Rates of fertilizer and pesticide use continue to be a concern, as do emissions of acidifying substances, particularly ammonia. | Уровень использования удобрений и пестицидов по-прежнему вызывает обеспокоенность, как и выбросов подкисляющих веществ, особенно аммиака. |
| Ministers expressed concern that this criminal activity was performed without regard for international human rights principles or national legal frameworks. | Министры выразили обеспокоенность тем, что эта преступная деятельность осуществляется в нарушение международных принципов прав человека и национальных правовых систем. |
| The slow progress towards a successful conclusion of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative is a matter of concern. | Обеспокоенность вызывает и медленный прогресс в деле успешного завершения инициативы беднейших стран с крупной задолженностью. |
| Financing of terrorism continues to be a major area of concern. | Финансирование терроризма продолжает оставаться проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |