She addressed some general areas of concern in her study. |
В своем исследовании она затронула несколько общих областей, вызывающих у нее такую обеспокоенность. |
Another area of common concern was preventing the recruitment of refugees and other persons of concern to UNHCR to become mercenaries. |
Другой сферой, вызывающей общую обеспокоенность, является недопущение вербовки беженцев и других лиц, подмандатных УВКБ, в качестве наемников. |
The draft resolution says that there is concern about the potential effects; it cannot be denied that such concern exists. |
В проекте резолюции говорится об обеспокоенности возможными последствиями; нельзя отрицать, что такая обеспокоенность существует. |
Some Governments expressed concern about the abuse of anti-dumping measures exemplifying a concern about how the WTO was functioning. |
Некоторые правительства высказывали обеспокоенность злоупотреблениями антидемпинговыми мерами, тем самым указывая на озабоченность методами работы ВТО. |
The Committee has expressed its concern regarding this matter to the representatives of the Mission and reiterates that concern here. |
Комитет довел свою обеспокоенность до сведения представителей Миссии и вновь заявляет в настоящем докладе о такой озабоченности. |
Ms. Abaka expressed concern about Colombia's abortion policy. |
ЗЗ. Г-жа Абака выражает обеспокоенность по поводу политики Колумбии в отношении абортов. |
Members expressed concern about certain stereotypical attitudes in school education. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу ряда стереотипов в системе школьного образования. |
We also must flag the concern that we have regarding political violence. |
Но мы должны также и подчеркнуть ту обеспокоенность, которую мы испытываем в отношении политического насилия. |
In 2006, CRC expressed similar concern. |
В 2006 году КПР также выразил обеспокоенность по этому поводу73. |
Notwithstanding, delegations expressed concern at the alarming delivery projections for 2004. |
Несмотря на это, делегации выразили обеспокоенность в связи с тревожными прогнозами относительно реализации на 2004 год. |
It also expressed concern over the growing incidence of food-borne diseases and zoonosis. |
Он высказал также обеспокоенность по поводу увеличения случаев заболеваний, связанных с питанием, и зооноза. |
However, the Committee expressed concern that some aspects of the proposed public information programme were excessive. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что некоторые аспекты предлагаемой программы в области общественной информации являются чрезмерными. |
Others expressed concern about the resource implications for UNHCR. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в отношении ресурсов, которые могут в этом случае потребоваться УВКБ. |
CEDAW expressed concern that women's participation in public and political life remains low. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему слабо участвуют в общественной и политической жизни. |
Some members also expressed concern that such criteria might actually encourage more requests. |
Некоторые члены выразили также обеспокоенность по поводу того, что применение таких критериев может фактически привести к увеличению числа таких просьб. |
Several speakers expressed concern regarding the human and financial cost of such a review mechanism. |
Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в отношении потребностей в людских ресурсах и финансовых затратах, связанных с учреждением подобного обзорного механизма. |
He expressed concern regarding trends in ODA and FDI flows. |
Он выразил обеспокоенность в связи с наблюдаемыми тенденциями в притоке ОПР и ПИИ. |
The Committee expresses its concern about allegations of torture and ill-treatment by law-enforcement officials. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Another concern in the Territory is domestic violence and child abuse. |
Вызывают обеспокоенность в территории также проблемы насилия в семье и жестокого обращения с детьми. |
It also weakens non-proliferation by diverting international attention away from States of concern. |
Такой подход также ослабляет нераспространение, отвлекая внимание международного сообщества от тех государств, политика которых вызывает обеспокоенность. |
Early warning is another issue of concern. |
Раннее предупреждение - это еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность. |
The arms embargo is another area of concern. |
Эмбарго на поставки оружия также является областью, вызывающей обеспокоенность. |
The Regional Director said that UNICEF shared the concern about integrated ECD. |
Региональный директор сказал, что ЮНИСЕФ разделяет обеспокоенность вопросами обеспечения комплексного развития детей в раннем возрасте. |
Some concerns were expressed regarding slow progress on issues of concern to developing countries. |
Была выражена обеспокоенность в связи с отсутствием заметного прогресса в решении вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
We understand the concern for security, however. |
Однако мы понимаем вашу обеспокоенность в связи с вопросами безопасности. |