One representative expressed concern at the implications of such behaviour given that it could conflict with the provisions of the Protocol. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с такими фактами, поскольку здесь может возникнуть противоречие с положениями Протокола. |
Furthermore, concern regarding the continued production and the low level of seizures of narcotic drugs in Afghanistan was expressed. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с продолжающимся производством и незначительным уровнем изъятий наркотических средств в Афганистане. |
She expressed concern regarding the funding gap for the ICPD agenda. |
Оратор выразила обеспокоенность по поводу пробела в финансировании повестки дня МКНР. |
Some speakers expressed concern about the growing firepower of criminal organizations and the access of such organizations to sophisticated arms and weapons. |
Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность ростом огнестрельного потенциала преступных организаций, а также их доступом к современному стрелковому оружию и вооружениям. |
Greenpeace International expressed its concern regarding the authorization process for GMOs within the European Union. |
Организация "Гринпис интернешнл" выразила обеспокоенность процессом выдачи разрешений на использование ГИО в Европейском союзе. |
Similarly, the undertaking of any military nuclear programme by States in the region may cause great universal concern. |
Аналогичным образом, разработка военной ядерной программы любым государством в нашем регионе может вызвать всеобщую обеспокоенность. |
However, although other Awakening Councils expressed concern about the arrest, the individual in question reportedly did not have wide support among Council leaders. |
Однако, хотя другие «советы пробуждения» выразили обеспокоенность по поводу этого ареста, указанное лицо, как сообщалось, не имело большой поддержки среди руководителей советов. |
Chairperson Ping underlined that the situation in the Sudan also remained a constant concern for the African Union. |
Председатель Пинг подчеркнул, что ситуация в Судане вызывает постоянную обеспокоенность и у Африканского союза. |
The President reiterated the concern related to possible friction in view of the concentration of about 1.4 million people in Monrovia. |
Президент повторила обеспокоенность возможными трениями ввиду сосредоточения почти 1,4 миллиона человек в Монровии. |
Notwithstanding the improvements made, the state of play in the areas of energy, transport and water infrastructure remains a major concern. |
Несмотря на меры по улучшению положения, серьезную обеспокоенность вызывает положение дел в области энергетики, транспорта и водоснабжения. |
Of special concern is the long-term presence in the environment of synthetic organic compounds such as persistent organic pollutants. |
Особую обеспокоенность вызывают синтетические органические соединения, такие как стойкие органические загрязнители, которые надолго остаются в окружающей среде. |
The regularity of multiparty elections has improved even though their quality remains a concern in some countries. |
Многопартийные выборы стали более регулярным явлением, хотя их качество продолжает вызывать обеспокоенность в некоторых странах. |
An issue of concern was the phasing-out of support to the most mature self-reliance groups. |
Вызывал обеспокоенность и такой аспект, как постепенное свертывание поддержки наиболее самостоятельных групп самопомощи. |
Currently, the AAC receives regular briefings by management on specific challenges and issues of concern to UNFPA. |
В настоящее время КРК получает от руководства регулярную информацию о конкретных проблемах и вопросах, вызывающих обеспокоенность у ЮНФПА. |
There is concern over the capacity of the local institutions to manage an electoral process. |
Однако на сегодняшний день существует определенная обеспокоенность относительно способности местных учреждений организовать избирательный процесс. |
Following the meeting, the President made remarks to the press, expressing the Council's concern at the situation in Sri Lanka. |
После заседания Председатель выступил перед представителями прессы, выразив обеспокоенность Совета по поводу положения в Шри-Ланке. |
In particular, we would like to express our profound concern over the stagnation of Haiti's socio-economic development and food security. |
В особенности мы хотели бы выразить нашу глубокую обеспокоенность в отношении застоя в социально-экономическом развитии Гаити и положения с продовольственной безопасностью. |
Several delegations expressed concern over the increased workload faced by the Commission. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность возросшим объемом работы Комиссии. |
The substantial contribution of ongoing deforestation to climate change is a major concern. |
Продолжающееся обезлесение в значительной степени способствует изменению климата, и это вызывает серьезную обеспокоенность. |
The impact of climate change on the rainforests of Latin America with their mega-biodiversity is of major concern. |
Воздействие изменения климата на влажные тропические леса Латинской Америки с характерным для них мегабиоразнообразием вызывает значительную обеспокоенность. |
They emphasize the agency's objective professionalism and concern for data quality. |
Они подчеркивают объективный профессионализм агентства и его обеспокоенность качеством данных. |
Furthermore, the Committee expresses concern that existing legislation is not effectively implemented in all areas of the rights of the child. |
Кроме того, Комитет испытывает обеспокоенность по поводу неэффективного применения действующего законодательства во всех областях, касающихся прав ребенка. |
However, the Committee notes the concern of the Task Force at the increase in the number of children orphaned by HIV/AIDS. |
Однако Комитет отмечает обеспокоенность Целевой группы по поводу увеличения числа детей, которые становятся сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
The Committee also expresses concern at the practice of public schools to charge additional fees. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу существующей в государственных школах практики взимания дополнительной платы за обучение. |
Nevertheless, the Committee expresses concern at the long waiting period for new inquiries. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу длительной продолжительности сроков обработки новых запросов. |