The Committee expresses concern about reported cases of police failure to register arrests and detentions (art. 9). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях, когда аресты и взятие под стражу не регистрируются полицией (статья 9). |
The Republic of Austria therefore cannot share the Committee's concern that this policy may be "stigmatizing and discriminatory". |
В этой связи Австрийская Республика не может разделить обеспокоенность Комитета в отношении того, что подобная политика может быть "стигматизирующей и дискриминационной". |
It also wished to express concern over the setbacks regarding the protection of basic human rights in the two countries. |
Оно также выражает обеспокоенность по поводу того, что в обеих странах не обеспечена защита основных прав. |
The Union expresses its concern about the difficulties of access, as well as of delivering humanitarian assistance, in Afghanistan. |
Союз выражает свою обеспокоенность трудностями доступа к населению, а также поставкой гуманитарной помощи в Афганистане. |
The report also expresses concern about the state of the national justice system when children are indicted for wartime offences. |
В докладе также выражается обеспокоенность по поводу состояния внутригосударственной системы правосудия, в рамках которой дети становятся объектами судебного преследования за совершение военных преступлений. |
He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
However, organizations had received copies of correspondence from field duty stations expressing concern about the revised methodology. |
Однако организации получили копии поступившей с полевых мест службы корреспонденции, в которой выражается обеспокоенность по поводу пересмотренной методологии. |
In this respect, the participation of the Serb community remains a source of concern. |
В этой связи у нас по-прежнему вызывает обеспокоенность участие сербской общины. |
The increase in the incidence of violence is a cause of concern to my delegation. |
Рост числа инцидентов насилия вызывает обеспокоенность нашей делегации. |
Tanzania shares the concern of the international community about the proliferation of and illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Танзания разделяет обеспокоенность международного сообщества распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
The humanitarian situation resulting from conflicts in West Africa remains a cause of major concern. |
Гуманитарная ситуация, порожденная конфликтами в Западной Африке, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
Our concern for human rights and human dignity does not stop at the borders of Europe. |
Наша обеспокоенность в связи с вопросами, касающимися прав человека и человеческого достоинства, не ограничивается рамками Европы. |
In this context, I must express some concern about the possible further SFOR reductions. |
В этом контексте я должен выразить некоторую обеспокоенность в связи с возможностью дальнейшего сокращения СПС. |
The report under review reiterated the concern regarding the situation of resources for operational activities for development. |
В рассматриваемом докладе вновь выражается обеспокоенность в связи со снижением объема ресурсов, направляемых на осуществление оперативной деятельности. |
Finally, an emerging issue of concern is Cuba's growing elderly population. |
Наконец, еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, является увеличение численности кубинцев пожилого возраста. |
In addition, attention will also be given to other areas of concern. |
Кроме того, внимание также будет уделяться и другим вызывающим обеспокоенность проблемам. |
Illegal activities associated with the progress of information and communication technologies were also a matter for concern. |
Обеспокоенность вызывает и незаконная деятельность, связанная с прогрессом в области информационных и коммуникационных технологий. |
Participants in each of these seminars agreed on a set of conclusions of common concern. |
Участники каждого из семинаров согласовали ряд выводов, отражающих их общие интересы и обеспокоенность. |
Armed conflicts remain the primary source of instability in today's world and the primary concern of the United Nations. |
Вооруженные конфликты остаются главным источником нестабильности в современном мире и вызывают особую обеспокоенность у Организации Объединенных Наций. |
That this comes at a time of unprecedented humanitarian need in Afghanistan is a source of vital concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что это происходит в период, когда гуманитарные потребности в Афганистане по своим масштабам являются беспрецедентными. |
A number of speakers expressed concern that some regional and bilateral free trade agreements imposed obligations on developing countries not to reimpose capital controls. |
Ряд выступавших выразили обеспокоенность по поводу того, что некоторые региональные и двусторонние соглашения о свободной торговле налагают на развивающиеся страны обязательства не восстанавливать механизмы контроля за движением капитала. |
That concern was again expressed in resolutions passed in 1998 and 1999. |
Эта обеспокоенность была вновь выражена в резолюциях, принятых в 1998 и 1999 годах. |
The Committee expresses concern about the continued existence of discriminatory family laws and traditional practices, including those related to dowries and adultery. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему существуют дискриминационные семейные законы и традиционная практика, включая законы и практику, касающиеся приданого и адюльтера. |
Besides, the practice gives us increasing concern with respect to duplication and encroachment on subject matters which are more appropriately handled by the General Assembly. |
Кроме того, эта практика усиливает нашу обеспокоенность по поводу дублирования усилий и выхода за пределы тематики вопросов, которые более адекватно было бы рассматривать в Генеральной Ассамблее. |
The concern of the international community with these problems has been amply captured in the report of Ambassador Olara Otunnu. |
Обеспокоенность международного сообщества этими проблемами в достаточной мере отражена в докладе посла Олары Отунну. |