We would also like to voice our concern over the provocations in the Khadori Valley of Abkhazia and Georgia. |
Мы также хотели бы высказать обеспокоенность в связи с провокациями в Кодорском ущелье, Абхазия и Грузия. |
Young people around the world show concern about the negative consequences of globalization, such as unequal distribution of wealth and environmental degradation. |
Молодые люди во всем мире выражают обеспокоенность по поводу таких негативных последствий глобализации, как, например, неравномерное распределение богатства и улучшение состояния окружающей среды. |
The situation on the Korean Peninsula continues to cause concern. |
У нас продолжает вызывать обеспокоенность положение на Корейском полуострове. |
The Committee expresses concern about this. |
По этому поводу Комитет выражает свою обеспокоенность. |
In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. |
В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
Also of concern was the high level of verbal and psychological abuse of children by their mothers. |
Обеспокоенность вызывает также широко распространенная практика словесного и психологического оскорбления детей их матерями. |
Several representatives indicated that the abuse of drugs among children and young people was an issue of concern for many countries. |
Несколько представителей указали, что злоупотребление наркотиками среди детей и молодежи является проблемой, вызывающей обеспокоенность во многих странах. |
The promotion of human rights is rightly the concern of the international community as a whole. |
Совершенно справедливо, что вопрос обеспечения прав человека вызывает обеспокоенность международного сообщества в целом. |
However, the prospects for Africa, unfortunately, remain a source of concern. |
Однако перспективы Африки, к сожалению, вызывают глубокую обеспокоенность. |
North Korea's proclaimed nuclear weapons programme is a major concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает провозглашенная Северной Кореей программа создания ядерных вооружений. |
This dialogue should also provide an opportunity for us to candidly discuss issues that are of common interest and concern. |
Этот диалог также должен дать нам возможность откровенно обсудить вопросы, представляющие общий интерес и вызывающие всеобщую обеспокоенность. |
My delegation shares the Secretary-General's concern at the lack of progress in disarmament, especially in the field of weapons of mass destruction. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность Генерального секретаря, высказанную в связи с отсутствием прогресса в области разоружения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
The Advisory Committee expresses its concern at the low percentage of usable office space. |
Консультативный комитет выражает свою обеспокоенность в связи с низкой процентной долей используемых служебных помещений. |
Quality and effectiveness of education are of concern and are being given priority in ongoing reform efforts. |
Обеспокоенность вызывает качество и эффективность образования, и им уделяется приоритетное внимание в усилиях по проведению реформы. |
Another point of concern to us is the security of sites associated with all of the major religions in the region. |
Второй момент, вызывающий у нас обеспокоенность, - безопасность мест в регионе, связанных со всеми основными религиями. |
Ukraine has continuously expressed its concern about the serious humanitarian consequences of illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Украина неизменно выражает свою обеспокоенность серьёзными гуманитарными последствиями незаконной торговли стрелковым оружием и лёгкими вооружениями. |
The Committee expresses concern about the continued allegations of widespread use of torture together with the apparent impunity enjoyed by its perpetrators. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающими поступать утверждениями о широко распространенной практике применения пыток на фоне явной безнаказанности преступников. |
It also expressed concern about discrimination in access to education, as well as the high illiteracy rate among marginalized parts of the population. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу дискриминации в сфере образования и низкого уровня грамотности среди социально изолированных слоёв населения. |
The parliamentarians expressed concern about the authorities' failure to meet international fair trial standards and about alleged inadequate medical treatment. |
Парламентарии выразили обеспокоенность неспособностью властей соблюдать международные стандарты справедливого судебного разбирательства и предполагаемым отсутствием надлежащей медицинской помощи. |
The President of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressed his concern about such statements. |
Председатель Парламентской ассамблеи Совета Европы выразил обеспокоенность подобными высказываниями. |
Several women's organizations also expressed concern at the high number of women killed in the first five months of the year. |
Несколько женских организаций также выразили обеспокоенность в связи с большим числом убийств женщин за первые пять месяцев 2008 года. |
At a briefing in Taegu on August 27, Eighth Army commander Lieutenant General Walton Walker showed his concern over this development. |
На совещании в Тэгу 27 августа командующий восьмой армией генерал-лейтенант Уолтон Уокер выразил обеспокоенность развитием ситуации. |
President Atifete Jahjaga and other government official expressed their concern. |
Президент Атифете Яхьяга и другие правительственные чиновники выразили свою обеспокоенность. |
However the envoy in Stockholm expressed concern due to the alleged failure of the Swedish troops. |
Тем не менее, посланник в Стокгольме выразил обеспокоенность в связи с предполагаемым отводом шведских войск. |
Behind all lielmanīgās boast himself pasprūk biggest concern: Any investigation before 6.jūnija be clearly seen only on the political order. |
За все lielmanīgās гордиться сам pasprūk крупнейших обеспокоенность: Любое расследование до 6.jūnija будет видно только на политическую тему. |