As this process goes ahead, the State Border Service is an area of special concern to us. |
По мере продвижения вперед этого процесса особую обеспокоенность вызывает у нас Государственная пограничная служба. |
In addition, the lack of a professional and independent judiciary remains a major concern. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает отсутствие профессиональных и независимых судебных органов. |
It is clear that the question of the proliferation of small arms is a source of immediate concern in post-conflict peace-building situations. |
Ясно, что вопрос о распространении стрелкового оружия вызывает серьезную обеспокоенность в ситуациях постконфликтного миростроительства. |
He expressed concern at the inability of LDCs to take advantage of opportunities and benefits offered by globalization. |
Он выразил обеспокоенность в связи с неспособностью НРС воспользоваться возможностями и преимуществами, вытекающими из процесса глобализации. |
I know that the issue lying behind this somewhat complicated formulation is a matter of concern to many delegations. |
Я знаю, что вопрос, который кроется за этой несколько сложной формулировкой, вызывает обеспокоенность многих делегаций. |
The Department of Peacekeeping Operations shares the concern of the Board regarding delays in the completion of projects by implementing partners. |
Департамент операций по поддержанию мира разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу задержек с завершением проектов со стороны партнеров. |
They also expressed concern at the continuing trafficking in and abduction of particularly women and children. |
Они также выразили обеспокоенность продолжающейся практикой торговли и похищений, в частности женщин и детей. |
The Conference expressed concern over the widespread extreme poverty in the LDCs leading to their marginalization in the global economy. |
Участники Конференции выразили обеспокоенность в связи с широким распространением крайней нищеты в наименее развитых странах, что ведет к их маргинализации в мировой экономике. |
Some aspects of the situation in Finland therefore gave rise to concern. |
В этой связи некоторые аспекты положения в Финляндии вызывают обеспокоенность. |
African countries have long expressed concern over the danger posed by nuclear weapons. |
Африканские страны давно выражали обеспокоенность относительно опасности, которую представляет собой ядерное оружие. |
They expressed concern that such decisions would have a harmful effect on the long-term interests of the Fund. |
Они выразили обеспокоенность по поводу того, что такие решения не отвечают долгосрочным интересам Фонда. |
This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. |
Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий. |
Some concern was expressed as to what invalid security interests as a category of avoidable transaction referred to. |
Была выражена некоторая обеспокоенность в связи с вопросом о том, какие недействительные обеспечительные интересы как категория подлежащих расторжению сделок имеются в виду. |
The Human Rights Committee has expressed concern over counter-terrorism measures permitting denial of access to counsel during the period immediately following arrest. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, допускающих отказ в предоставлении права воспользоваться услугами адвоката в период сразу после ареста. |
Others expressed concern about giving the provision a broader application in relation to the draft articles as a whole. |
Другие члены Комиссии выражали обеспокоенность в связи с идеей о более широком применении указанного положения по сравнению с проектами статей в целом. |
This common concern at the continental level was first given concrete expression within the framework of OAU in the early 1990s. |
Эта общая обеспокоенность на уровне континента впервые получила конкретное выражение в рамках ОАЕ в начале 90х годов. |
The main points of principle that are of concern have been set out above. |
Основные принципиальные вопросы, вызывающие обеспокоенность, были изложены выше. |
The representative indicated that the situation of women with HIV/AIDS was a significant cause for concern. |
Оратор заявила, что положение женщин, зараженных ВИЧ/СПИДом, вызывает серьезную обеспокоенность. |
It expresses concern that the civil code contains provisions in family law that discriminate against women and that reinforce discriminatory social practices. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что гражданский кодекс содержит положения семейного права, в которых проводится дискриминация в отношении женщин и закрепляется дискриминационная социальная практика. |
It also expresses concern about the low representation of women as chairs of local and municipal boards. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в президиумах местных и муниципальных советов. |
The concern was raised that departure from the price criterion might result in the overall transparency of the process being impaired. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что отход от ценового критерия может привести к нанесению ущерба общей прозрачности процедур. |
Also of concern is the fact that the disease is spreading to children and to women of all ages. |
Вызывает обеспокоенность также и тот факт, что болезнь распространяется среди детей и женщин всех возрастов. |
The Security and humanitarian situation remains a matter of concern. |
По-прежнему вызывала обеспокоенность ситуация в плане безопасности и гуманитарная обстановка. |
The escalating budgets of the Tribunals remain, for us, a cause of concern. |
Резкое увеличение расходов Трибуналов по-прежнему вызывает нашу обеспокоенность. |
There remain some matters of detail that are of concern. |
Обеспокоенность вызывают также некоторые конкретные моменты. |