| However, there remained a number of areas of concern, which are discussed below. | Вместе с тем остается ряд вызывающих обеспокоенность областей, которые обсуждаются ниже. |
| This situation and the continuing uncertainty about the future financing of the integration programme are cause for concern. | Подобная ситуация и сохраняющиеся неясности в отношении будущего финансирования программы реинтеграции вызывают обеспокоенность. |
| I have previously expressed my concern over the continued Greek-Greek Cypriot efforts towards increasing the South's military prowess and arsenal. | Ранее я уже выражал обеспокоенность по поводу по-прежнему предпринимаемых Грецией и кипрско-греческой стороной усилий по наращиванию военного потенциала в южной части. |
| Nevertheless, the Committee expresses concern about the under-representation of ethnic Hutus in important political and social institutions of the country. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности этнических хуту в важных политических и социальных институтах страны. |
| Nonetheless, the Committee expresses its concern that some of these military trials appear to have been significantly lacking in basic due process guarantees. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в отношении того, что в некоторых из этих военных судов, как представляется, отсутствуют основные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| The Council also expresses its concern at the effects of this development on peace and stability in the region. | Совет также выражает свою обеспокоенность в связи с последствиями этого события для мира и стабильности в регионе. |
| The Security Council strongly deplores the underground nuclear tests that Pakistan conducted on 28 May 1998, despite overwhelming international concern and calls for restraint. | «Совет Безопасности выражает глубокое сожаление по поводу подземных ядерных испытаний, проведенных Пакистаном 28 мая 1998 года невзирая на огромную международную обеспокоенность и призывы к сдержанности. |
| They reiterated their concern about the involuntary resettlement policy and the serious human rights situation. | Они вновь подтвердили свою обеспокоенность в связи с проведением политики насильственного переселения и серьезностью положения в области прав человека. |
| The High Representative, inter alia, expressed his concern at the current slow pace of implementation. | Высокий представитель, в частности, выразил свою обеспокоенность в связи с медленными темпами осуществления. |
| During the discussion, Council members reaffirmed the relevant Council resolutions and presidential statements and expressed concern over the movement of the equipment. | В ходе обсуждения члены Совета вновь подтвердили соответствующие резолюции Совета и заявления Председателя и выразили обеспокоенность по поводу передвижения оборудования. |
| Following that report, the members of the Council expressed concern about the slow progress of the peace process in Somalia. | После этого сообщения члены Совета выразили обеспокоенность медленными темпами мирного процесса в Сомали. |
| The members expressed concern at the resumption of fighting and the attacks on humanitarian activities. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу возобновления боевых действий и нападений на гуманитарный персонал. |
| The members expressed concern over the loss of life of civilians and Tajik police. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу этих жертв среди гражданских лиц и сотрудников таджикской полиции. |
| To ensure sustainable development, the Government has reconfirmed its concern for environmental protection and its commitment to larger investment in this domain. | Для обеспечения устойчивого развития правительство вновь подтвердило свою обеспокоенность в отношении защиты окружающей среды и свое намерение инвестировать более крупные суммы на эти мероприятия. |
| Accordingly, abuse of this type of drug is of special concern. | Соответственно, злоупотребление наркотиками этого типа вызывает особую обеспокоенность. |
| However, the last sentence of that paragraph gave rise to concern that such institutions might be singled out for special scrutiny. | Вместе с тем в связи с последним предложением этого пункта возникает обеспокоенность, что к таким учреждениям может применяться отдельный подход. |
| Equal concern is expressed about the impunity that perpetrators of such violations seem to enjoy. | Кроме того, выражается обеспокоенность в связи с той безнаказанностью, которой, как представляется, пользуются лица, виновные в совершении таких нарушений. |
| There was widespread concern that this might mark the beginning of another cycle of violent attacks and reprisals. | Была высказана широкая обеспокоенность насчет того, что это может знаменовать собой начало еще одного цикла насильственных нападений и репрессалий. |
| The environment is a common concern of global dimensions. | Экология - вопрос, вызывающий всеобщую обеспокоенность на глобальном уровне. |
| Another concern relates to the challenge posed by the closely interconnected threats of illicit drugs, organized crime and international terrorism. | Еще одна вызывающая обеспокоенность проблема - наличие тесно взаимосвязанных угроз, порождаемых распространением незаконных наркотиков, организованной преступности и международного терроризма. |
| However, that concern is addressed in the remainder of the paragraph which provides flexibility to deal with such situations. | Однако эта обеспокоенность снимается последующими положениями пункта, в которых предусматривается гибкий подход к урегулированию таких ситуаций. |
| In the situations which aroused concern, such security could in fact be nominal. | В ситуациях, по поводу которых была высказана обеспокоенность, подобное обеспечение фактически может быть чисто номинальным. |
| The Human Rights Committee had also expressed concern over the handling of that issue. | Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность в связи с этим вопросом. |
| The Committee should not express concern without specific information on who was subject to discrimination and on what basis. | Комитету не следует выражать обеспокоенность без конкретной информации о том, кто подвергается дискриминации и по какому признаку. |
| Furthermore, the Committee expresses its concern at the insufficient measures to promote breastfeeding of children, especially in health facilities. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности мер, направленных на поощрение грудного вскармливания детей, особенно в медицинских учреждениях. |