| The practice of some delegations of making proposals at the eleventh hour was a cause of concern, as it disrupted the negotiation process. | Практика некоторых делегаций вносить предложения в последний момент вызывает обеспокоенность, поскольку нарушает ход переговорного процесса. |
| HR Committee expressed concern that the Penal Code contains provisions discriminating against women, including providing lesser penalties for honour crimes. | КПЧ выразил обеспокоенность тем, что Уголовный кодекс содержит положения, допускающие дискриминацию в отношении женщин, включая назначение менее строгих наказаний за преступления по мотивам чести. |
| It expressed concern that relying solely on traditional justice mechanisms would set a dangerous precedent for impunity. | Оно выразило обеспокоенность тем, что привлечение одних только традиционных механизмов правосудия создаст опасный прецедент безнаказанности. |
| According to INCOSEC, Venezuelans' primary concern was the lack of security. | По данным ИНКОСЕК, отсутствие чувства безопасности вызывает серьезную обеспокоенность венесуэльцев. |
| The fact that the elections were not viewed as credible was also of concern. | Кроме того, вызывает обеспокоенность тот факт, что выборы не считаются заслуживающими доверия. |
| He expressed concern that the Committee on the Rights of the Child had gone beyond its mandate. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комитет по правам ребенка превысил свой мандат. |
| The high levels of discrimination still experienced by women and girls around the world were cause for concern. | Высокие показатели дискриминации, с которой по-прежнему сталкиваются женщины и девочки во всем мире, вызывают обеспокоенность. |
| Australia's concern for the prevalence of hunger and malnutrition there was reflected by its strong and rapid response to international appeals. | Обеспокоенность Австралии в связи с распространенностью голода и недоедания в стране подтверждается решительностью и оперативностью ее реагирования на международные инициативы. |
| British Government ministers and Territory leaders held regular discussions on issues of mutual interest and concern. | Министры британского правительства и главы территорий проводят регулярные дискуссии по проблемам, представляющим взаимный интерес и обеспокоенность. |
| The European Union shared the concern of those troop-contributing countries that had not been compensated for their services. | Европейский союз разделяет обеспокоенность тех предоставляющих войска стран, которым не были компенсированы расходы за предоставленные ими услуги. |
| Belgium expressed concern regarding certain measures adopted by the Government to combat terrorism. | Бельгия высказала обеспокоенность по поводу отдельных мер, принимаемых правительством для борьбы с терроризмом. |
| Spain expressed concern at the maintenance of the death penalty. | Испания выразила обеспокоенность по поводу сохранения в стране смертной казни. |
| Canada expressed concern over Niger's food crisis that. | Канада выразила обеспокоенность продовольственным кризисом в Нигере. |
| It noted CEDAW's concern over patriarchal ideologies. | Словакия отметила обеспокоенность КЛДЖ в связи с патриархальностью идеологии. |
| It noted Niger maintains the death penalty and expressed concern over widespread impunity, including for security forces. | Она отметила, что в Нигере по-прежнему существует смертная казнь, и высказала обеспокоенность в связи с распространенной безнаказанностью, в том числе сотрудников сил безопасности. |
| Austria asked about additional steps planned to protect the rights of the child and expressed concern about persisting discrimination and violence against women. | Австрия спросила, какие дополнительные шаги планируется предпринять для защиты прав ребенка, и выразила обеспокоенность по поводу сохраняющихся дискриминации и насилия в отношении женщин. |
| Nauru noted the international concern about its failure to ratify many international human rights treaties. | Науру приняла к сведению международную обеспокоенность по поводу нератификации ею многих международных договоров по правам человека. |
| Slovakia expressed concern about the extent of child abuse. | Словакия выразила обеспокоенность по поводу масштабов надругательства над детьми. |
| With regard to the political participation of ethnic and racial minorities, this represents an issue of special concern. | Что касается политического участия этнических и расовых меньшинств, то данная проблема вызывает особую обеспокоенность. |
| The Special Rapporteur has also expressed concern in this regard with respect to cases in Bulgaria, Greece and Serbia. | Специальный докладчик также выразил обеспокоенность в связи с такими же случаями в Болгарии, Греции и Сербии. |
| The membership issue distracted the Scientific Committee from its substantive work, and there was concern about politicization. | Рассмотрение вопроса о членском составе отвлекает Научный комитет от его основной работы; кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу политизации его деятельности. |
| The Advisory Committee shared that concern, particularly in view of the IPSAS requirement that such property should be fully disclosed. | Консультативный комитет разделяет высказанную ею обеспокоенность, особенно в свете требования МСУГС о том, чтобы данные о таком имуществе были полностью открытыми. |
| The decline in the implementation rate of recommendations for 2009 compared to the previous year was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность снижение показателя выполнения рекомендаций за 2009 год по сравнению с предыдущим годом. |
| Execution of juvenile offenders remains an ongoing concern, as highlighted in previous reports of the Secretary-General. | Как указано в предыдущих докладах Генерального секретаря, по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема казни несовершеннолетних правонарушителей. |
| It expressed concern that Niger suffered drought, famine and malnutrition and underlined the need for the international community's support. | Турция выразила обеспокоенность трудностями, которые испытывает Нигер в связи с засухой, голодом и недоеданием, и подчеркнула необходимость поддержки международного сообщества. |