| It also expressed concern that corporal punishment was widely used within the family, in schools and in other institutions. | Он также выразил обеспокоенность по поводу того, что телесные наказания широко используются в семьях, школах и других учреждениях60. |
| It also expressed concern about the low minimum wages, especially as regards women and indigenous workers. | Он также выразил обеспокоенность в связи с низким размером заработных плат, в особенности женщин и рабочих из числа коренных народов75. |
| CERD expressed concern about the frequent failure to protect scheduled castes and tribes against communal violence. | КЛРД выразил обеспокоенность частыми случаями отсутствия защиты представителей зарегистрированных каст и племен от межобщиного насилия82. |
| Violations of the rights of religious representatives are a matter for concern. | Вызывают обеспокоенность нарушения прав представителей различных религий. |
| The main areas of concern continued to be housing and labour. | Основными областями, вызывающими обеспокоенность, остаются жилье и труд. |
| He thanked Mr. Murillo Martínez and Mr. Kemal for their concern for those affected by Hurricane Katrina. | Он благодарит г-на Мурильо Мартинеса и г-на Кемаля за выраженную обеспокоенность судьбами тех, кто пострадал от урагана «Катрина». |
| Another concern is that increases in humanitarian assistance needs have tended to crowd out the resources required for long-term development. | Еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность, состоит в том, что рост потребностей в гуманитарной помощи постепенно вытесняет ресурсы, необходимые для долговременного развития. |
| UNESCO has expressed concern at the trend in resources provided by the funds and programmes. | ЮНЕСКО также выразила обеспокоенность в связи с динамикой выделения ресурсов фондами и программами. |
| IARF representatives expressed concern for situations and victims of religious persecution and intolerance at UN forums. | На форумах Организации Объединенных Наций представители МАССВ выражали обеспокоенность в связи с положением жертв религиозных преследований и нетерпимости. |
| We share Ambassador Burian's concern that nearly 70 Member States have yet to report to the Committee. | Мы разделяем обеспокоенность посла Бурьяна тем, что около 70 государств-членов еще не представили докладов Комитету. |
| The continued political impasse and insecurity in Lebanon are a major concern. | Сохраняющийся политический тупик и отсутствие безопасности в Ливане вызывают серьезную обеспокоенность. |
| With regard to the level of the outline, concern was expressed that proposals reflected the addition of new mandates without reprioritizing existing programmes. | Что касается объема ресурсов, предусмотренного в набросках, то была выражена обеспокоенность по поводу того, что предложения отражают включение новых мандатов без изменения приоритетов существующих программ. |
| She expressed concern that the Office for Equal Opportunities would simply be a branch of an existing ministry. | Она выражает обеспокоенность по поводу того, что Управление по вопросам равных возможностей будет просто одним из подразделений какого-то министерства. |
| This would respond to the concern expressed by staff regarding arbitrary decisions made by programme managers. | Это поможет устранить выраженную персоналом обеспокоенность по поводу произвольных решений, принимаемых руководителями программ. |
| 34 The high rate of youth suicide is a matter of concern to the Committee. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа случаев самоубийств среди молодежи. |
| In this regard, we have expressed our strong concern throughout the discussion. | В этой связи мы на протяжении всей дискуссии высказывали нашу серьезную обеспокоенность. |
| The Georgian side denied having any presence in Abkhaz-controlled areas and expressed its own concern about the reports. | Грузинская сторона отрицала наличие какого-либо присутствия в контролируемых абхазской стороной районах и выразила свою обеспокоенность по поводу этих сообщений. |
| The health condition of prisoner Saytan Nimr al-Waliy is cause for extreme concern. | Состояние здоровья заключенного Сайтана Нимр аль-Вали вызывает серьезную обеспокоенность. |
| There is a recognition of the concern of developing countries that liberalization could jeopardize their broader development goals and also their food security. | Получила признание обеспокоенность развивающихся стран тем, что либерализация может поставить под угрозу их более широкие цели в области развития, равно как и их продовольственную безопасность. |
| Some concern was expressed that the words "by name" might be confusing in some language versions. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что при переводе английского словосочетания "Ьу name" на некоторые другие языки может возникнуть неясность. |
| As such, Nepal has shown a great deal of concern for the inviolability of human rights. | По существу, Непал проявляет серьезную обеспокоенность в связи с нерушимым характером прав человека. |
| Those issues of concern to developing countries, including transition period extension under TRIPS or flexibilities in TRIMs, remain to be addressed. | Вопросы, вызывающие обеспокоенность у развивающихся стран, включая продление переходного периода в рамках ТАПИС или гибкие возможности в области СТИМ, остаются открытыми. |
| The third matter of concern was the slow pace at which the national dialogue was developing. | Третьим вопросом, вызывающим обеспокоенность, были медленные темпы проведения национального диалога. |
| The Committee expresses continuing concern that not all Covenant rights are guaranteed in the domestic law of the State party. | Комитет выражает сохраняющуюся обеспокоенность тем, что не все признанные в Пакте права гарантируются во внутреннем праве государства-участника. |
| These are three situations of particular current concern. | Эти три ситуации вызывают сейчас особую обеспокоенность. |