| The Special Rapporteur wishes to express his concern at the lack of a National Bar Association in Peru. | Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность в отношении отсутствия в Перу национальной ассоциации адвокатов. |
| The findings of the Special Rapporteur raise concern over violations by the Colombian Government of its international duties in regard to the judiciary. | Выводы Специального докладчика вызывают обеспокоенность по поводу нарушений правительством Колумбии своих международных обязательств в отношении функционирования судебных органов. |
| He expresses his concern with regard to the alleged restrictions on journalists' freedom of access to information. | Он выражает свою обеспокоенность в связи с имеющими, как утверждается, место ограничениями в отношении свободы доступа журналистов к информации. |
| The Special Rapporteur expresses his concern with regard to certain provisions concerning insult to government institutions and officials in the Penal Code. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу некоторых положений Уголовного кодекса, касающихся оскорбления государственных учреждений и должностных лиц. |
| However, the delegation expressed concern about coordination with other external donors in Mali. | Однако делегация выразила обеспокоенность по поводу координации действий в Мали с другими внешними донорами. |
| A number of delegations expressed concern about the 11 per cent increase in the support budget and stated that it should be controlled. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с увеличением вспомогательных расходов на 11 процентов и заявили о необходимости соответствующего контроля. |
| The proliferation of light weapons and small arms is also a source of concern to my authorities. | Правительство моей страны также выражает обеспокоенность в связи с распространением стрелкового и легкого оружия. |
| The level of poverty affecting a large part of the Colombian population gives cause for concern. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что значительная часть населения Колумбии проживает в условиях нищеты. |
| The problems faced by countries in transition in providing an independent and impartial justice system are a matter of concern. | Обеспокоенность вызывают проблемы, с которыми сталкиваются страны переходного периода в обеспечении независимой и беспристрастной судебной системы. |
| Moreover, there was also concern over the impunity enjoyed by those government officials involved in past human rights violations. | Кроме того, безнаказанность государственных должностных лиц, виновных в совершении в прошлом нарушений прав человека, также вызывает обеспокоенность. |
| She shared Mr. Wieruszewski's concern on the restrictions that were placed on the right of appeal in certain cases. | Она разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в отношении ограничений, которые в определенных случаях налагаются на право подавать апелляцию. |
| The Committee had expressed concern about those matters and the Belgian Government was apparently aware of its shortcomings. | Комитет выразил обеспокоенность по этим вопросам, и правительству Бельгии, как представляется, известно о существующих недостатках. |
| The chairpersons reiterated their concern regarding the burden imposed by treaty reporting obligations on low population States. | Председатели вновь выразили обеспокоенность по поводу того бремени, которое ложится на государства с небольшой численностью населения в связи с выполнением обязательств по представлению докладов в соответствии с договорами. |
| Another source of concern was the imbalance between developed and developing countries in the area of communication technologies and infrastructure. | Вызывают также обеспокоенность и существующие диспропорции между развитыми и развивающимися государствами в области технологии и инфраструктуры коммуникации. |
| It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. | Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
| Her delegation shared the concern of the Secretary-General and other Member States about the safety of staff. | Делегация Ямайки разделяет обеспокоенность Генерального секретаря и ряда государств-членов в отношении безопасности персонала. |
| His delegation shared the concern about the poor quality of some reports submitted to the Committee. | Его делегация разделяет обеспокоенность низким качеством некоторых представленных Комитету докладов. |
| The staff representatives fully appreciate the concern of the General Assembly for their career development prospects. | Представители персонала полностью разделяют обеспокоенность Генеральной Ассамблеи по поводу перспектив развития их карьеры. |
| The investigative process and the release of information to the press have also provoked concern among the staff representatives. | У представителей персонала также вызывает обеспокоенность процесс проведения расследований и публикации информации в прессе. |
| Some reports, however, had gone beyond the sphere of the Office's competence and had therefore caused concern to Member States. | Однако некоторые доклады выходят за рамки компетенции Управления и в связи с этим вызывают обеспокоенность у государств-членов. |
| Her delegation hoped that the action to be taken by the Committee on the item would reflect its concern on that point. | Ее делегация надеется на то, что решение, которое примет Комитет по данному пункту, будет отражать его обеспокоенность в отношении указанного вопроса. |
| Also of concern was the low rate of implementation of mandated programmes and activities, an issue that needed to be addressed seriously. | Вызывают также обеспокоенность низкие темпы осуществления утвержденных программ и мероприятий, и этот вопрос требует серьезного рассмотрения. |
| The same concern will be shared by the lenders and other project investors. | Эту же обеспокоенность будут разделять кредиторы и другие инвесторы проекта. |
| A concern was expressed that draft article 3 was insufficiently distinguished from draft article 4. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что проект статьи 3 недостаточно разграничен с проектом статьи 4. |
| She expressed concern about the negative effect that the idea of policy space as described in the report would create. | Она выразила обеспокоенность теми негативными последствиями, которыми чревата реализация идеи свободы для маневра в политике, как она описана в докладе. |