There are diverse views and findings on female circumcision, and this is a cause for concern to those who follow this issue. |
Существуют различные взгляды и мнения в отношении женского обрезания, и это вызывает обеспокоенность тех, кто следит за этим вопросом. |
This condition was a matter of concern because the number of domestic violence cases on Religious Court records was rather high. |
Эта ситуация вызывает обеспокоенность, поскольку число рассматриваемых религиозным судом дел, касающихся бытового насилия, достаточно велико. |
The Committee further reiterates its concern at the fact that there is no opportunity for judicial review of legislation pre-dating the Constitution. |
Комитет далее вновь обращает внимание на свою обеспокоенность тем фактом, что не существует возможности пересмотра в судебном порядке законодательства, предшествовавшего Конституции. |
Some members had voiced concern about the potential costs of arbitration to developing countries. |
Одни члены выразили обеспокоенность по поводу возложения на развивающиеся страны потенциальных арбитражных издержек. |
This particularly grave unemployment situation among young people is a cause of concern. |
Сложившаяся крайне неблагоприятная ситуация в области безработицы среди молодежи вызывает обеспокоенность. |
Gender inequality remained a concern, however, especially in relation to employment and income. |
Однако неравенство мужчин и женщин по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в сфере занятости и доходов. |
He closed by expressing his concern about the decline in the level of core ("regular") resources of UNICEF. |
В заключение он выразил обеспокоенность по поводу сокращения объема основных («регулярных») ресурсов ЮНИСЕФ. |
The Singapore Government shares the Committee's concern at the situation of foreign wives of Singaporean citizens. |
Правительство Сингапура разделяет обеспокоенность Комитета по поводу положения жен-иностранок сингапурских граждан. |
The remaining ten percent however is still of concern. |
Однако ситуация с оставшимися десятью процентами по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
They expressed concern that the present cost-recovery approach, developed when the core/non-core balance was different, was outdated. |
Они выразили обеспокоенность тем, что нынешний подход к возмещению расходов, принятый в тот момент, когда остаток основных/неосновных средств был иным, является устаревшим. |
Some health indicators continue to cause concern, despite observable improvements in the past four years. |
ЗЗ. Что касается области здравоохранения, то некоторые показатели по-прежнему вызывают обеспокоенность, несмотря на объективные улучшения за последние четыре года. |
Differential gender achievement remains a continuing concern with boys performing well below girls in English Language. |
Продолжают вызывать обеспокоенность гендерные различия в показателях успеваемости, причем мальчики значительно хуже девочек успевают по английскому языку. |
Along with HIV/AIDS, gender-specific cancers are a growing threat to the Jamaican population and a concern among health practitioners. |
Наряду с ВИЧ/СПИДом растущую угрозу для населения Ямайки представляют специфические для женщин формы рака, что вызывает обеспокоенность практикующих врачей. |
However, the main concern is that women are poorer than men, because they have not income and job opportunities. |
Тем не менее главную обеспокоенность вызывает тот факт, что женщины имеют более низкий по сравнению с мужчинами уровень достатка, поскольку у них отсутствуют источники дохода и возможности трудоустройства. |
Lastly, Dr. Guevara expressed concern with the current paradigm of unsustainable development. |
В заключение др Гевара выразил обеспокоенность в связи с действующей в настоящий момент парадигмой неустойчивого развития. |
It is of concern that sustained economic growth in many African countries has not translated into significant gains in social development. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что устойчивый экономический рост во многих африканских странах не влечет за собой значительных успехов в социальной сфере. |
There is some concern that the resident coordinator function may be less attractive and less influential without it. |
Некоторые из них выражают обеспокоенность, что, лишившись статуса представителя-резидента, должность координатора-резидента может стать менее привлекательной и менее влиятельной. |
However, gender disparities in some development indicators were still a matter of concern. |
Вместе с тем, гендерные различия по ряду показателей в сфере развития по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
The Ombudsman's office is poorly resourced and rarely used to pursue complaints or matters of concern to the public sector institutions. |
Управление Омбудсмена не располагает достаточными ресурсами и редко используется для возбуждения дел в связи с жалобами или для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность государственных учреждений. |
Section 81 of the Constitution of Kenya guarantees the right to freedom of movement which is the main concern of the Police and Provincial Administration. |
Статья 81 Конституции Кении гарантирует право на свободу передвижения, вызывающую особую обеспокоенность полиции и органов управления провинций. |
The international financial crisis of 2008 added further concern over the architecture of institutional arrangements in the area of global economic governance. |
Международный финансовый кризис 2008 года вызвал дополнительную обеспокоенность в отношении архитектуры международных механизмов в области глобального экономического управления. |
Dropout rates among girls remain a concern, particularly at the secondary school level. |
Коэффициенты оставления школы девочками по-прежнему вызывают обеспокоенность, в особенности на уровне средней школы. |
Participants expressed concern regarding the potential increase in unemployment, especially among vulnerable groups. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с возможным ростом безработицы, особенно среди уязвимых групп населения. |
Another representative expressed her concern regarding the procedure followed for the submission of the draft resolution on cities and climate change. |
Другой представитель выразила обеспокоенность относительно процедуры, которой следовали при представлении проекта резолюции о городах и изменении климата. |
Another representative expressed her concern over agricultural subsidies and distorted market conditions that stood in the way of sustainable development and fair trade. |
Другой представитель выразил обеспокоенность по поводу сельскохозяйственных субсидий и неравных условий на рынке, которые мешают устойчивому развитию и стоят на пути справедливой торговли. |