This concern was once again emphasized by His Excellency President Paul Kagame during his meeting with the Security Council mission in Kigali last month. |
Эта обеспокоенность была вновь выражена Его Превосходительством президентом Полем Кагаме в ходе его встречи с членами миссии Совета Безопасности, которая состоялась в Кигали в прошлом месяце. |
The situation in Guinea-Bissau is indeed cause for concern. |
Ситуация в Гвинее-Бисау действительно вызывает обеспокоенность. |
The Committee has commented on the concern of the Board of Auditors with regard to weaknesses in the skills of staff concerned with mission liquidation. |
Комитет прокомментировал обеспокоенность Комиссии ревизоров по поводу отсутствия необходимых навыков у соответствующего персонала, занимающегося ликвидацией миссий. |
Permit me once again to express our gratitude to the Security Council and to the Secretary-General for their continued concern and support. |
Позвольте мне вновь поблагодарить Совет Безопасности и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за неизменную обеспокоенность и поддержку. |
The uneven distribution of human and financial resources among the language services was a concern which the Department must address. |
Вызывает обеспокоенность неравномерное распределение людских и финансовых ресурсов между языковыми службами, и Департаменту следует принять меры для исправления ситуации. |
The incidence of poverty is a matter of concern in the rural areas. |
Обеспокоенность вызывают масштабы нищеты в сельских районах. |
The protection of the livelihood and minimum basic needs of the poor is another overriding concern. |
Кроме того, крайнюю обеспокоенность вызывает и обеспечение средствами к существованию малоимущих и удовлетворение их минимальных базовых потребностей. |
There was also concern over article 16 of the draft Constitution on compulsory military service. |
Выступающий также выражает обеспокоенность в отношении статьи 16 проекта Конституции об обязательной военной службе. |
While the situation in the prisons was a matter for concern, it should not be exaggerated. |
Хотя положение в тюрьмах и вызывает обеспокоенность, эту проблему не следует преувеличивать. |
Harmful traditional practices and the incidence of road accidents have also been identified as issues of concern in some States. |
В ряде государств было отмечено также существование таких вызывающих обеспокоенность проблем, как незаконная традиционная практика, а также распространенность дорожно-транспортных происшествий. |
The concern and dedication that the Secretary-General brings to his work does honour to the Organization. |
Обеспокоенность и самоотверженные усилия Генерального секретаря в этом деле делают честь Организации. |
This is a major concern, as the independence of the Inspector General is a sine qua non for an effective oversight function. |
Это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку независимость Генерального инспектора является непременным условием для эффективного выполнения надзорной функции. |
This is a concern as it may hinder their independence and objectivity. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку может мешать их независимости и объективности. |
There is a growing concern with respect to the inadequate and still declining level of care and maintenance of refugees. |
Сегодня растет обеспокоенность по поводу недостаточного и продолжающего снижаться уровня попечения и заботы о беженцах. |
In recent years some mechanisms have expressed concern over the apparent contradiction between some counter-terrorism methods and the full enjoyment of human rights. |
В последние годы ряд механизмов выразил обеспокоенность по поводу явных противоречий между некоторыми методами контртеррористической борьбы и всесторонним осуществлением прав человека. |
As noted above, the financial situation of the General Fund is, despite a slight improvement, a recurrent matter of concern. |
Как было отмечено выше, финансовое состояние Основного фонда, несмотря на некоторое улучшение, вызывает постоянную обеспокоенность. |
Regrettably, the host countries continue to bear the heaviest burden, a fact which continues to be a source of concern. |
К сожалению, принимающие страны продолжают нести самое тяжелое бремя, что по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Discrimination against the Roma minority continued to be a cause for concern, and their segregation in the educational system appeared to be widespread. |
Дискриминация цыганского меньшинства, как и его повсеместная сегрегация в системе образования, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Many donors have expressed their concern and stressed that visible burden-sharing, transparency and the fulfilment of those commitments are essential. |
Многие доноры выражали обеспокоенность и подчеркивали необходимость заметного разделения бремени, транспарентности и выполнения этих обязательств. |
The Secretary-General's information about slow progress in the judicial sector raises concern. |
Представленная Генеральным секретарем информация относительно медленного прогресса в системе правосудия вызывает обеспокоенность. |
On the subject of workload standards and performance measurement, concern was expressed at the quantity and quality of conference service outputs. |
По вопросу о нормах выработки и оценке выполнения работы была выражена обеспокоенность в связи с объемом и качеством предоставляемых конференционных услуг. |
The representative also pointed to the growing concern about the gender-related nature of poverty. |
Представительница указала также на растущую обеспокоенность по поводу гендерной окраски нищеты. |
The Committee expresses concern about the absence of policies and programmes, including legislation, to address violence against women. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием стратегий и программ, в том числе в сфере законодательства, по борьбе с насилием в отношении женщин. |
This concern has been exacerbated by the changing nature of inter-State conflicts. |
Эта обеспокоенность усилилась из-за меняющегося характера межгосударственных конфликтов. |
Nonetheless, it expresses its concern at the fact that the death penalty remains in force. |
Тем не менее он выражает свою обеспокоенность по поводу того факта, что смертная казнь по-прежнему существует. |