| Internal tensions within Rwanda are a source of concern. | Вызывает обеспокоенность внутренняя напряженность в Руанде. |
| The members of the Council also expressed their concern regarding the continuing outbreaks of hostilities and their impact on the civilian population. | Члены Совета выразили также обеспокоенность по поводу непрекращающихся вспышек военных действий и их последствий для гражданского населения. |
| Meanwhile, the situation on the ground is a matter of growing concern. | Тем временем ситуация на месте вызывает растущую обеспокоенность. |
| I hope that they will show flexibility and enough concern for the suffering of their civilian compatriots to reach early agreement on cease-fire terms. | Я надеюсь, что они проявят гибкость и достаточную обеспокоенность страданиями гражданских лиц в их стране, что позволит прийти к скорейшему соглашению об условиях прекращения огня. |
| The Bosnian Serb leadership has repeatedly raised the concern that Tuzla airport may be used for military objectives, such as arms supplies. | Руководство боснийских сербов неоднократно высказывало обеспокоенность возможностью использования аэропорта Тузлы в военных целях, например, для поставок оружия. |
| There we indicated our concern at the groupings of the priority areas of the medium-term plan with regard to resolutions and mandates already agreed upon. | Тогда мы выразили нашу обеспокоенность по поводу группирования приоритетных областей среднесрочного плана, касающихся уже согласованных резолюций и задач. |
| However, we would express concern that this report mentions the problem of mine clearance in Central America incompletely. | Однако мы хотели бы выразить обеспокоенность в связи с тем, что проблема разминирования в Центральной Америке освещена в этом докладе неполностью. |
| Prison conditions remained a source of concern. | По-прежнему вызывают обеспокоенность условия содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The persistence of long-standing problems in the situation of human rights in China was cause for concern. | Сохранение давних проблем, касающихся положения в области прав человека в Китае, вызывает обеспокоенность. |
| Reports of extrajudicial executions, enforced disappearances and the torture and ill-treatment of prisoners were cause for concern. | Вызывают обеспокоенность сообщения о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и пытках заключенных и жестоком обращении с ними. |
| The security situation in Kabul remains a major concern. | По-прежнему серьезную обеспокоенность вызывает положение в области безопасности в Кабуле. |
| He wished, however, to express his delegation's concern at certain aspects of the proposed reforms. | Наряду с этим он хотел бы, однако, выразить обеспокоенность своей делегации в связи с определенными аспектами предлагаемых реформ. |
| Drug trafficking and processing remain the subject of considerable concern. | Незаконный оборот и переработка наркотиков по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The problem of mines, as people return and begin to till their land, has continued to be a concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность проблема мин, поскольку люди возвращаются на свою землю и начинают ее возделывать. |
| The problem of diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the Organization. | Проблема дипломатической задолженности является вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность Организации. |
| Lastly, he shared the Advisory Committee's concern regarding persistent irregularities and the need for the prompt implementation of the Board's recommendations. | В заключение оратор отмечает, что он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении постоянных отклонений от установленных норм и необходимости оперативного претворения в жизнь рекомендаций Комиссии. |
| Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. |
| She shared the concern of previous speakers at the Government's reservations to certain articles of the Convention. | Она разделяет обеспокоенность предыдущих ораторов оговорками правительства к некоторым статьям Конвенции. |
| Abuse of tobacco products is also a source of concern. | Вызывает обеспокоенность злоупотребление населения табачными изделиями. |
| The lack of rehabilitation measures for such children is also a matter of concern. | Обеспокоенность вызывает также отсутствие мер по восстановлению здоровья таких детей. |
| The Committee expresses its concern about the value of the Convention in domestic law. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу статуса Конвенции в рамках внутригосударственного права. |
| The Committee expresses its concern about implementation of the provisions and principles of the Convention in relation to the administration of juvenile justice. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу хода осуществления положений и принципов Конвенции, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The main obstacle to increased use of nuclear energy is public concern with safety, radioactive waste and non-proliferation. | Главным препятствием на пути увеличения использования ядерной энергии является обеспокоенность общественности в отношении безопасности, радиоактивных отходов и нераспространения. |
| In this connection, my delegation wishes to express its concern at the declining interest of donor countries in technical cooperation financing. | В этой связи моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность по поводу снижения заинтересованности стран-доноров в финансировании технического сотрудничества. |
| The situation in the former Yugoslavia continues to be a principal motive of concern. | Положение в бывшей Югославии по-прежнему вызывает серьезнейшую обеспокоенность. |