| This burial of nuclear waste close to the border with Syria was also cause for concern. | Вызывает обеспокоенность также и захоронение ядерных отходов вблизи границы с Сирией. |
| That shortcoming caused concern, and must be addressed. | Этот недостаток вызывает обеспокоенность, и его необходимо устранить. |
| The Advisory Committee also expressed its concern at the sharp increase in unbudgeted travel costs, and called for corrective measures to better control such expenditure. | Консультативный комитет выражает также свою обеспокоенность по поводу резкого увеличения не заложенных в бюджете путевых расходов и призывает принять меры по исправлению положения в целях улучшения контроля за такими расходами. |
| This concern can be addressed by providing immunity from liability except in clearly defined circumstances, such as fraudulent or wilful behaviour. | Эта обеспокоенность может быть устранена путем предоставления освобождения от ответственности, за исключением четко определенных обстоятельств, таких как обман или умышленное действие. |
| While the above-mentioned concern was shared by a number of delegations, it was said that the proposed wording could give rise to two different problems. | Хотя ряд делегаций разделили вышеизложенную обеспокоенность, было указано, что предложенная формулировка может породить две различные проблемы. |
| The Group had repeatedly expressed its concern at the prevailing high vacancy rates at duty stations in Africa. | Группа неоднократно высказывала свою обеспокоенность по поводу сохранения большого числа вакантных ставок в местах службы в Африке. |
| Some also expressed concern that the limited level of the Reserve could pose problems in case of new emergencies. | Ряд делегаций высказали также обеспокоенность по поводу того, что могут возникнуть проблемы из-за ограниченных ресурсов в Оперативном резерве в случае возникновения новых чрезвычайных ситуаций. |
| A persisting concern is the situation of Liberian refugees in the country. | По-прежнему вызывает обеспокоенность положение либерийских беженцев в этой стране. |
| There is concern about Liberian combatants who have been infiltrating Sierra Leone among the refugees. | Выражается обеспокоенность по поводу того, что в Сьерра-Леоне под видом беженцев проникают либерийские комбатанты. |
| In addition to these positive changes, there are areas of concern that merit the attention of the Security Council. | Помимо этих позитивных изменений, есть и вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые заслуживают внимания Совета Безопасности. |
| A further concern may relate to possible liability for participating in the proceedings, particularly as a member of a creditor committee. | Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, может иметь отношение к возможной ответственности за участие в производстве, в особенности в качестве члена комитета кредиторов. |
| A National Plan of Action has been formulated covering all critical areas of concern. | Был разработан Национальный план действий, охватывающий все проблемные области, вызывающие обеспокоенность. |
| Another issue of concern was the financing of the United Nations security coordination mechanism. | Другой вопрос, вызывающий обеспокоенность, заключается в финансировании механизма координации мер безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A number of matters of concern in respect of individual organizations had been highlighted in the relevant reports. | В соответствующих докладах был освещен ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность в том, что касается отдельно взятых организаций. |
| The European Union expresses its strongest concern over the upsurge of violence in the Middle East. | Европейский союз выражает свою самую серьезную обеспокоенность в связи с ростом насилия на Ближнем Востоке. |
| Summary and verbatim records were particularly important tools for preserving institutional memory and the continuous delays in their issuance were a matter of some concern. | Краткие и стенографические отчеты являются особо важными инструментами для сохранения институциональной памяти, и постоянные задержки с их выпуском вызывают определенную обеспокоенность. |
| Here, I raise a practical question that is a practical concern of my delegation. | Я поднимаю здесь практический вопрос, который вызывает у нашей делегации практическую обеспокоенность. |
| The situation concerning the freedom of the press in Côte d'Ivoire also continues to cause major concern. | Ситуация в Кот-д'Ивуаре, в том что касается свободы печати, также вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The health related areas of concern are: | Обеспокоенность здесь в плане охраны здоровья детей вызывает следующее: |
| Rising insecurity in refugee-hosting areas has also caused the Government of the United Republic of Tanzania increasing concern in recent years. | Все бóльшую обеспокоенность правительства Объединенной Республики Танзании в последние годы вызывает ухудшение условий в плане безопасности в принимающих беженцев районах. |
| Mr. Amorós Núñez said that he shared the concern expressed by the representative of Tunisia about the implementation of the right to development. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что он разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Туниса в отношении осуществления права на развитие. |
| She shared the concern expressed by the previous speaker on the situation of women living in rural areas. | Она разделяет обеспокоенность, выраженную предыдущим оратором в отношении положения женщин, живущих в сельской местности. |
| A greater concern, however, was the issue of part-time work. | Большую обеспокоенность, однако, вызывает проблема работы неполный день. |
| The African Union recalled that its member States had long expressed concern over the growing phenomenon of terrorism. | Африканский союз напомнил, что его государства-члены давно выражали обеспокоенность по поводу усиливающегося явления терроризма. |
| He added his voice to those who had expressed concern about general prison conditions in Benin. | Он присоединяется к тем, кто выразил обеспокоенность общими условиями, существующими в тюрьмах Бенина. |