For many years, indigenous people have expressed concern about the inadequate protection of their traditional knowledge. |
В течение многих лет коренные народы выражали обеспокоенность относительно недостаточной защиты их традиционных знаний. |
Mr. KRETZMER expressed concern about the application of the provisions of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР выражает обеспокоенность по поводу применения положений пункта 3 статьи 9 Пакта. |
She shared Mr. Klein's concern about the high figures for abortion in an educationally advanced society. |
Она разделяет обеспокоенность г-на Кляйна по поводу высоких цифр абортов в просвещенном обществе. |
Ms. EVATT thanked the delegation for the comprehensive report dealing with issues about which the Committee had expressed concern. |
Г-жа ЭВАТ благодарит делегацию за исчерпывающий доклад, затрагивающий вопросы, по поводу которых Комитет выразил обеспокоенность. |
However, there is growing concern given the increasing resistance to pyrethroids in malaria vectors. |
Вместе с тем повышение резистентности переносчиков малярии к воздействию пиретроидов вызывает растущую обеспокоенность. |
The rapid extension of transnational organized crime is of growing concern in West Africa. |
Быстрый рост транснациональной организованной преступности вызывает все большую обеспокоенность в Западной Африке. |
Some structural features of labour and employment in South Asia appear to have become increasingly of concern in the past five years. |
Как представляется, за последние пять лет некоторые структурные особенности труда и занятости в Южной Азии стали вызывать все большую обеспокоенность. |
Some delegations expressed concern that the exceptions did not cover all the operational scenarios that might arise. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что эти исключения охватывают не все оперативные сценарии, которые могут возникнуть на практике. |
However, the absence of similar commitments with respect to the Treaty of Bangkok remains a cause of concern to my delegation. |
Вместе с тем отсутствие аналогичных обязательств в отношении Бангкокского договора по-прежнему вызывает обеспокоенность моей делегации. |
At the same time, negative features have given rise to concern. |
В то же время у нас вызывают обеспокоенность их негативные проявления. |
A Royal Commission is an example of an extraordinary scrutiny mechanism which may inquire into major issues of public concern. |
В качестве примера чрезвычайных механизмов контроля можно назвать Королевскую комиссию, обладающую правом расследования важных вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
As a result, the conditions in the nation's prisons have continued to be a matter of concern. |
Вследствие этого условия содержания заключенных в американских тюрьмах по-прежнему вызывали известную обеспокоенность. |
Diversion of resources by corruption as opposed to fulfilment of rights and service delivery is an area of concern. |
Обеспокоенность вызывает то, что коррупция отвлекает ресурсы, которые могли бы направляться на обеспечение прав и предоставление услуг. |
Information from the Inter-American Commission on Human Rights and the Committee against Torture gave cause for concern. |
Информация в этой связи, полученная от Межамериканской комиссии по правам человека и Комитета против пыток, вызывает серьезную обеспокоенность. |
However, there were still many gaps that were of concern to the Committee. |
Вместе с тем еще осталось довольно много пробелов, вызывающих у Комитета обеспокоенность. |
A further concern was expressed that the non-governmental organizations that partnered with the Division were also not geographically diverse. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу того, что поддерживающие партнерские отношения с Отделом неправительственные организации также представляют ограниченное число регионов. |
He welcomed the progress made in Burundi and expressed concern at the threats to its permanence. |
Оратор приветствует достигнутый в Бурунди прогресс и выражает обеспокоенность в связи с возникающими на его пути угрозами. |
The protection and security of small States continue to constitute an issue of critical concern to my country. |
Вопрос о защите и безопасности малых государств по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность моей страны. |
We share the Secretary-General's concern regarding the loss of visibility and political importance of the topic of sustainable development. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в отношении того, что вопросу устойчивого развития не уделяется должного внимания и политической важности. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General addressed a matter of fundamental concern to CARICOM delegations: micro-disarmament. |
Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации рассмотрел вопрос, вызывающий серьезную обеспокоенность у делегаций КАРИКОМ: микроразоружение. |
Mr. YU Mengjia shared Mr. Srensen's concern about the confidential nature of communications. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя разделяет обеспокоенность г-на Соренсена по поводу конфиденциальности данных по сообщениям. |
Two general matters have however given rise to widespread concern and should be dealt with at this preliminary stage. |
Тем не менее два общих вопроса вызвали широкую обеспокоенность и должны быть рассмотрены на этой предварительной стадии. |
There is widespread concern among States and commentators as to the potential for abuse of countermeasures. |
Государства и комментаторы выражают широкую обеспокоенность в отношении возможного злоупотребления контрмерами. |
Some concern was expressed, however, as to what such a rule might mean in practice. |
В то же время определенная обеспокоенность была высказана по вопросу о возможных практических последствиях такого правила. |
The concern was expressed that draft article 16 might appear as dealing with rights of third parties in proceeds. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что проект статьи 16 может казаться затрагивающим права третьих сторон в поступлениях. |