| Another concern was expressed in connection with the Financial Regulations and Rules of the United Nations governing procurement activities. | Была также выражена обеспокоенность в связи с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими закупочную деятельность. |
| ASEAN and Africa share the same concern on the need to combat malaria. | АСЕАН и Африку связывает общая обеспокоенность в отношении необходимости борьбы с малярией. |
| We note with satisfaction the progress in the work of the Commission, but we share the concern about its heavy workload. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в работе Комиссии, однако разделяем обеспокоенность по поводу ее большой рабочей нагрузки. |
| To address the concern regarding time limitation for such a review, several proposals were made. | С тем чтобы снять обеспокоенность относительно сроков, предусматриваемых для рассмотрения этих вопросов, был внесен ряд предложений. |
| Another concern expressed was that it might be too burdensome for the arbitral tribunal to undertake that task. | Обеспокоенность была высказана также в связи с тем, что выполнение такой функции может быть слишком обременительным для третейского суда. |
| The concern was further expressed that establishing further criteria of what constituted a foreign proceeding would be unnecessarily restrictive. | Была также высказана обеспокоенность в отношении того, что установление дополнительных критериев может создать излишние ограничения. |
| The situation that currently prevails in the Conference on Disarmament is most certainly of concern to all States. | Ситуация, в настоящее время сложившаяся в Конференции по разоружению, безусловно, вызывает обеспокоенность всех государств. |
| In the course of its work, the Council has also demonstrated its responsiveness in tackling issues of concern among countries. | В ходе своей работы Совет также продемонстрировал способность реагировать на вопросы, вызывающие обеспокоенность стран. |
| A key concern is whether these imbalances will grow again when economies recover. | Основную обеспокоенность вызывает вопрос о том, увеличатся ли эти дисбалансы после восстановления экономики. |
| The volatility of support is another cause of concern. | Еще одним фактором, вызывающим обеспокоенность, является неустойчивость помощи. |
| The concern about the compatibility of provisional application with domestic legal systems has been addressed in other instruments by the inclusion of specific qualifications. | В других договорах обеспокоенность в отношении сопоставимости временного применения с внутренними правовыми системами решалась путем включения специальных оговорок. |
| Local authorities expressed some concern about road and property damage resulting from UNIFIL operational activities. | Местные власти выражали определенную обеспокоенность по поводу того, что оперативная деятельность ВСООНЛ наносит ущерб дорогам и имуществу. |
| Several participants voiced concern that some countries were becoming "chronic beneficiaries" of peacekeeping operations, undermining local authority and capacity. | Несколько участников обсуждения выразили обеспокоенность в отношении того, что отдельные страны становятся «систематическими получателями помощи» в рамках проведения операций по поддержанию мира, что подрывает властные структуры и потенциал на местах. |
| The use of children by identity-based organizations is also a growing concern. | Растущую обеспокоенность вызывает также использование детей организациями, сформированными по определенному признаку. |
| The limited capacity of the Integrated Command Centre remains a serious issue of concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает ограниченный потенциал Единого командного центра. |
| He also expressed concern about potential instability in the region as a result of the forthcoming referendum in the Sudan. | Он также выразил обеспокоенность по поводу возможного нарушения стабильности в регионе в результате предстоящего референдума в Судане. |
| The audit continues to highlight issues of concern regarding weaknesses in controls over oil extraction and in the spending ministries. | Ревизия вновь подняла вызывающие обеспокоенность вопросы, касающиеся пробелов в области контроля над добычей нефти и расходами министерств. |
| The tension between political clans is a concern as many fear that collateral fighting in Mindanao and other areas may break out. | Эта напряженность между политическими кланами вызывает обеспокоенность, поскольку многие опасаются, что она может привести к дополнительным столкновениям в Минданао и в других районах. |
| Incidents of misconduct within the Armed Forces of Liberia continued to raise concern. | Продолжают вызывать обеспокоенность случаи правонарушений в Вооруженных силах Либерии. |
| They expressed concern at that turnover and said that the Council could take specific steps (a presidential statement) to improve that situation. | Они выразили обеспокоенность по поводу этой текучести и заявили, что Совет мог бы предпринять конкретные шаги (заявление Председателя) в целях улучшения этой ситуации. |
| Certain Council members expressed their concern about the need for the full implementation of resolution 1701 (2006). | Отдельные члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с необходимостью осуществления в полном объеме резолюции 1701 (2006). |
| The meeting was effective in highlighting the international community's concern over and commitment to Somalia. | Эта встреча успешно подчеркнула обеспокоенность международного сообщества по поводу Сомали и его приверженность этой стране. |
| Conflicting Dinka and Shilluk land claims in Upper Nile State also remain a significant concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают также земельные споры между племенами динка и шиллук в штате Верхний Нил. |
| Expresses concern regarding the proposed use of a non-official source and the regularity of updating in introducing the data on adult mean years of schooling. | Выражает обеспокоенность по поводу предлагаемого использования неофициального источника и частоты введения новых данных о средней продолжительности школьного обучения взрослых. |
| Availability and timeliness of data is another major source of difficulty; the quality of the data is also a source of concern. | Еще одним значительным источником трудностей является наличие и своевременность данных; качество данных также вызывает обеспокоенность. |