Such competence should concern the question of whether an applicable internal rule was in conformity with the State's international obligations. |
Такая компетенция должна затрагивать вопрос о соответствии применимого внутреннего законодательства международным обязательствам государства. |
Any action taken must in the first place concern these two countries. |
Все предпринимаемые действия должны затрагивать в первую очередь эти две страны. |
This may concern housing areas, a neighbourhood or a city. |
Данный процесс может затрагивать жилые районы, хозяйства или города. |
These restrictions may, in particular, concern the enforcement of the rights or interests relating to assets of the infrastructure project. |
Эти ограничения могут, в частности, затрагивать принудительную защиту прав или интересов, связанных с активами проекта в области инфраструктуры. |
The change may concern the whole organisation or it can be implemented at unit level. |
Данные изменения могут затрагивать всю организацию или осуществляться на уровне подразделений. |
Obligations in relation to dental amalgam would be likely to concern the majority of Parties. |
Обязательства в отношении амальгамы для зубных пломб будут, вероятно, затрагивать большинство Сторон. |
He said that he would get back to the Committee if the findings were of concern to all members. |
Он указал, что вновь поднимет этот вопрос в Комитете, если сделанные выводы будут затрагивать всех членов. |
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: Phytosanitary matters; Varietal and technological matters; Professional agreements. |
Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: фитосанитарные аспекты; сортовые и технологические аспекты; профессиональные соглашения. |
The political positions of States should not concern the Secretariat as long as there was no specific political mandate, and the only relevant authorization was General Assembly resolution 41/213, which the Secretariat should implement strictly. |
Политическая позиция государств не должна затрагивать Секретариат, если соответствующего конкретного политического мандата не имеется и единственным реальным руководством является резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи, которую Секретариат должен неукоснительно выполнять. |
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern - at least for the moment - third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management. |
Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок. |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. |
Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
The provisions on serious breaches of States' obligations to the international community as a whole should concern obligations that were essential for the protection of the international community's fundamental interests. |
Положения о серьезных нарушениях обязательств государств перед международным сообществом в целом должны затрагивать обязательства, которые имеют важнейшее значение для защиты основных интересов международного сообщества. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. |
В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: |
Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: |
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. |
Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии. |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. |
Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
Problems which may arise in this area are not merely bilateral in nature (i.e. between one importing country or firm and one exporting country or firm), but could also concern other firms or countries. |
Проблемы, которые могут возникнуть в этой области, носят не только двусторонний характер (т.е. проблемы в отношениях между одной импортирующей страной или фирмой и одной экспортирующей страной или фирмой), но могут также затрагивать и другие фирмы или страны. |
Aware of the importance of the question which, over and above its relevance to the Working Group as such, might concern all special procedures by themes, the Group has since then gone deeper into it and submits the following clarifications for the Commission's consideration. |
С учетом важности данного вопроса, который, помимо деятельности самой Рабочей группы, может затрагивать все специальные тематические процедуры, Группа продолжила его изучение и хотела бы представить Комиссии следующие уточнения. |
Preventive education programmes, including income-generating activities undertaken in out-of-school settings, will concern approximately 100,000 street children at risk in Bahamas, Barbados, Bolivia, Colombia, Dominican Republic, Ecuador and Trinidad and Tobago. |
Программы профилактического просвещения, включая виды деятельности, направленные на получение доходов и осуществляемые во внешкольной среде, будут затрагивать приблизительно 100000 беспризорных детей, входящих в группу риска, на Багамских Островах, в Барбадосе, Боливии, Доминиканской Республике, Колумбии, Тринидаде и Тобаго и Эквадоре. |
Some provisions might concern the same topic but the Aarhus Convention would just provide more detailed provisions, which would not be in conflict with less detailed provisions of other instruments. |
Хотя тот же вопрос могут затрагивать и другие положения, статьи Орхусской конвенции более подробны и не противоречат более общим положениям других документов. |
Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. |
И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
While this concern applies mostly to the fuel producing countries, other countries may also be affected. |
И хотя эта проблема касается, главным образом, стран - производителей топлива, она может также затрагивать и другие страны. |
The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. |
Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями. |
The problem of the Malvinas was a political one, with which the Committee should not concern itself. |
Проблема Мальвинских островов носит политический характер, и затрагивать ее Комитету не следует. |