| The authorities also expressed their concern about the potential development of links between Tunisian radical armed groups and Libyan entities. | Власти также выражали свою обеспокоенность по поводу потенциального расширения связей между тунисскими радикальными вооруженными группами и ливийскими организациями. |
| Food insecurity and malnutrition remain a major concern in Mali. | Отсутствие продовольственной безопасности и недоедание по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность в Мали. |
| The Mission's insufficient medical capability and air mobility remain of concern. | По-прежнему вызывают обеспокоенность недостаточные возможности Миссии в плане медицинского обслуживания и воздушной мобильности. |
| They expressed concern about the persistent threat of terrorism in northern Mali. | Они выразили обеспокоенность сохраняющейся угрозой терроризма на севере Мали. |
| It expressed its concern at the presence of unsecured arms and ammunition in Libya and their proliferation. | Он выразил свою обеспокоенность наличием неконтролируемых вооружений и боеприпасов в Ливии и их распространением. |
| It also emphasized its concern about human rights violations in illegal detention centres in Libya. | Он также особо подчеркнул свою обеспокоенность нарушениями прав человека в центрах незаконного содержания под стражей в Ливии. |
| Participants expressed concern about the slow rate of progress and delay by donors in fulfilling pledges made at a donor conference in April 2013. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления и задержек с выполнением донорами обещаний, которые они дали на конференции доноров в апреле 2013 года. |
| They also expressed concern with regard to the frequency of the submission of subsequent BURs of every two years. | Они также выразили обеспокоенность по поводу двухгодичной периодичности представления последующих ДДОИ. |
| Other representatives also expressed concern that the draft decisions, while dealing with important issues, might be over-broad. | Другие представители также выразили обеспокоенность возможной излишней широтой проектов решений при том, что они поднимают важные вопросы. |
| There was also a concern about technologies being phased out being foisted on Article 5 countries. | Имеет также место обеспокоенность по поводу навязывания странам, действующим в рамках статьи 5, выводимых из обращения технологий. |
| One member expressed significant concern regarding the levels of DDT in dicofol products. | Один из членов выразил значительную обеспокоенность по поводу уровней ДДТ в продуктах, содержащих дикофол. |
| Most delegations expressed concern over what appeared to be a commitment to the military option. | Большинство делегаций выразили обеспокоенность в связи с возможной установкой на военное решение проблемы. |
| She stated that MINURSO was implementing its mandate, in a context where regional issues remained a concern. | Она заявила, что МООНРЗС осуществляет свой мандат в таких условиях, когда региональные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| Some members expressed concern about the withdrawal of UNMIL officials. | Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу отзыва должностных лиц МООНЛ. |
| It expresses concern about the shortfall in funding for humanitarian assistance and reiterates its call upon the international community to provide appropriate humanitarian support. | Совет выражает обеспокоенность по поводу нехватки финансовых средств для оказания гуманитарной помощи и вновь обращается к международному сообществу с призывом предоставить соответствующую гуманитарную поддержку. |
| Expressing its concern about the continuing precarious and volatile security... | Выражая свою обеспокоенность сохраняющейся неустойчивой и нестабильной ситуацией в области безопасности... |
| Reports of the curtailment of women's participation in public life in some areas where armed opposition groups operate are of concern. | Вызывают обеспокоенность сообщения об ограничении участия женщин в общественной жизни в некоторых районах, где действуют вооруженные оппозиционные группировки. |
| There is concern that such arrests may result in the stigmatization of such communities and therefore affect the reconciliation process. | Обеспокоенность вызывает то, что такие аресты могут привести к стигматизации этих общин и, таким образом, отрицательно повлиять на процесс примирения. |
| Other representatives expressed concern about the impact of additional reporting requirements on countries with limited capacity and suggested an amendment to clarify that the activities contemplated were voluntary. | Другие представители выразили обеспокоенность тем воздействием, которое окажут дополнительные требования в отношении отчетности на страны с ограниченным потенциалом, и предложили внести поправку с разъяснением того, что предполагаемые мероприятия носят добровольный характер. |
| MINUSMA continues to bring individual cases or patterns of concern to the attention of the parties and to recommend remedial actions. | МИНУСМА продолжает привлекать внимание сторон к вызывающим обеспокоенность отдельным случаям или тенденциям, а также готовить рекомендации в отношении мер по исправлению ситуации. |
| Some experts expressed concern about liberalization and regulatory provisions under RTAs that would affect the ability of developing countries to implement adequate services regulations. | Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу существующих в рамках РТС положений в отношении либерализации и регулирования, которые влияют на возможности развивающихся стран по внедрению соответствующих правил в сфере услуг. |
| Several expressed concern over the potentially adverse effect of some of the provisions affecting infrastructure services. | Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями ряда положений, касающихся инфраструктурных услуг. |
| Because of capacity and infrastructure constraints, diamond trafficking throughout Liberia remains an ongoing concern. | В связи с ограниченностью потенциала и неэффективностью инфраструктуры незаконный оборот алмазов на всей территории Либерии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The rise in statements and actions challenging the fundamentals of the General Framework Agreement for Peace continued to be a matter of concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывало увеличение числа заявлений и действий, ставящих под сомнение сами основы Общего рамочного соглашения о мире. |
| The negative security and psychological impacts of the LRA threat on local populations continued to be of significant concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывали неблагополучная обстановка в плане безопасности и психологическое воздействие угрозы ЛРА на местное население. |