CAT expressed concern about the poor conditions in prisons and difficulties in gaining access to prisoners. |
КПП выразил обеспокоенность плохими условиями содержания в тюрьмах и трудностями с получением доступа к заключенным. |
CEDAW expressed concern at higher poverty levels among rural women. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность высоким уровнем нищеты среди сельских женщин. |
At the same time, intercountry trafficking persists and has attracted greater international concern while presenting constantly changing dimensions. |
В то же время продолжает сохраняться межстрановая торговля людьми, которая вызывает все большую международную обеспокоенность и проявляется в постоянно изменяющихся формах. |
In 2009, CRC expressed concern at the limited information on the magnitude of domestic violence, including child abuse and neglect. |
В 2009 году КПР выразил обеспокоенность наличием ограниченной информации о масштабах насилия в семье, включая злоупотребления и невыполнение обязанностей в отношении детей. |
There is also concern that the Government of Germany participated in interrogations of detainees, held in detention in secret locations. |
Выражается также обеспокоенность тем, что должностные лица правительства Германии принимали участие в допросах задержанных лиц, содержащихся под стражей в тайных местах. |
The use of the term "legitimate acts" is of concern because of its vagueness. |
Термин "законные действия" вызывает обеспокоенность из-за своей расплывчатости. |
Several areas of concern identified in this regard are described below. |
Ниже рассматривается ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность в этой связи. |
Treaty bodies have expressed their concern at the high levels of illiteracy among indigenous peoples. |
Договорные органы выражали обеспокоенность в связи с высоким уровнем неграмотности среди коренных народов. |
Treaty bodies have also expressed their concern at low attendance and enrolment rates. |
Договорные органы также выражали обеспокоенность в связи с низкой посещаемостью школ и низкими показателями набора учащихся в школы. |
The practice of corporal punishment in Koranic schools was also noted as a matter of concern by CRC. |
Практика телесных наказаний в мусульманских школах также отмечалась КПР как проблема, вызывающая обеспокоенность. |
Several issues of concern that need thorough investigation were brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Внимание Специального докладчика было обращено на несколько вызывающих обеспокоенность проблем, в отношении которых необходимо провести расследования. |
Algeria shared and understood Botswana's concern regarding the need to have necessary resources to meet its obligations under international instruments. |
Алжир указал, что понимает и разделяет обеспокоенность Ботсваны в связи с необходимостью наличия достаточных ресурсов для выполнения своих обязательств по международным договорам. |
Other recommendations reflected concern about freedoms of association, expression, opinion and peaceful assembly. |
В других рекомендациях выражалась обеспокоенность относительно свободы ассоциаций, выражения мнений, взглядов и мирных собраний. |
Italy expressed concern over the conditions of detainees as prison establishments are overcrowded, insufficiently lit and lacking basic services, such as water. |
Италия выразила обеспокоенность по поводу условий содержания заключенных в связи с тем, что пенитенциарные учреждения переполнены, не имеют достаточного освещения и лишены таких базовых услуг, как водоснабжение. |
This was a matter of concern since these persons had not been convicted of any crime. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку они не были осуждены за какие-либо преступления. |
Allegations of bribery and corruption among public officials were also of concern to the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызывают также утверждения о взяточничестве и коррупции среди государственных должностных лиц. |
The Committee expresses its concern that the fair trial guarantees provided for under the Covenant are, in practice, frequently violated. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что гарантии справедливого судебного разбирательства, предусмотренные в соответствии с Пактом, на практике часто нарушаются. |
He shared the concern expressed about the reluctance of the Committee to make cross-references to the work of other treaty bodies. |
Он разделяет обеспокоенность, выраженную по поводу нежелания Комитета проводить взаимоувязку с работой других договорных органов. |
It also reiterates its previous concern that most women who are HIV-positive are foreign-born minority women. |
Он также вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что большинство женщин, инфицированных ВИЧ, являются иностранными гражданами из числа представителей меньшинств. |
Ms. Halperin-Kaddari expressed concern about the unequal distribution of assets upon divorce and its economic consequences for women. |
Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность в связи с неравноправным разделом имущества при расторжении брака и экономическими последствиями этого для женщин. |
The Special Rapporteur expresses concern about the State's interference in religious affairs of the different belief communities in Turkmenistan. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу вмешательства государства в религиозные дела различных общин верующих в Туркменистане. |
Slovenia expressed concern about the restrictions on freedom of assembly and demonstrations, according to the law of 8 May 2008. |
Словения выразила обеспокоенность по поводу ограничений в отношении свободы собраний и демонстраций, предусмотренных законом от 8 мая 2008 года. |
France expressed concern about delays in the administration of justice and the duration of preventive detention. |
Франция выразила обеспокоенность в связи с задержками в отправлении правосудия и длительными сроками предварительного заключения. |
Violations of freedom of expression continued to be a major concern in all parts of Somalia. |
Во всех районах Сомали большую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема нарушения права на свободное выражение мнений. |
It noted CEDAW's concern on the situation of minority and migrant women suffering from discrimination. |
Она отметила обеспокоенность КЛДЖ положением женщин из числа представителей меньшинств и мигрантов, которые страдают от дискриминации. |