| We share the concern of the Secretary-General that a security gap of any duration leaves the Mission unacceptably vulnerable. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря тем, что вакуум в обеспечении безопасности любой продолжительности делает Миссию недопустимо уязвимой. |
| We acknowledge his concern about the difficult conditions in that brotherly Caribbean country. | Мы понимаем его обеспокоенность трудными условиями в этой братской карибской стране. |
| Child protection is also a major concern. | Защита детей также вызывает немалую обеспокоенность. |
| If the results raise concern, the women as a group try to identify the cause and to find a solution. | Если результаты вызывают обеспокоенность, женщины как группа пытаются определить причину и найти решение. |
| She shared the Chairperson's concern about the difficulty of obtaining testimony in cases of domestic violence. | Оратор разделяет обеспокоенность Председателя по поводу трудностей в получении свидетельских показаний в случаях насилия в семье. |
| The Secretary-General's report brings out the concern that internal displacement is on the rise globally. | В докладе Генерального секретаря выражается обеспокоенность тем, что внутренние перемещения людей во всем мире нарастают. |
| Another concern is that many of the stimulus packages imply unfair trading practices by providing subsidies and incentives to domestic firms. | Вызывает обеспокоенность и то, что многие пакеты мер стимулирования предполагают формирование несправедливой торговой практики, поскольку предусматривают субсидирование и стимулирование национальных компаний. |
| The role and the capacities of security sector institutions remain major sources of concern in many West African countries. | Роль и возможности институтов сектора безопасности продолжают вызывать серьезную обеспокоенность во многих западноафриканских странах. |
| This concern is all the greater given the possibility that the conflict could spread through the region. | Наша обеспокоенность усугубляется опасениями в связи с возможностью распространения этого конфликта на весь регион. |
| Responding to situations of concern 28 - 37 12 | Меры, принимаемые в отношении ситуаций, вызывающих обеспокоенность 28 - 37 18 |
| She expressed concern at the lack of specialized medical personnel in Ukraine. | Она высказывает обеспокоенность по поводу отсутствия специального медицинского персонала на Украине. |
| She shared Ms. Hazelle's concern about prohibiting teenage mothers from returning to school. | Она разделяет обеспокоенность г-жи Хазелле по поводу запрещения матерям-подросткам возвращаться в школу. |
| She expressed concern at the steady increase in teenage pregnancies. | Она высказывает обеспокоенность по поводу постоянного увеличения показателей беременности среди несовершеннолетних. |
| Parties expressed concern about the lack of hardware, software and expertise for establishing and maintaining networking facilities for the exchange of information. | Стороны выразили обеспокоенность в связи с отсутствием машинного и программного обеспечения, а также опыта, необходимых для развития и поддержания возможностей сетей в области обмена информацией. |
| However, the very existence of such legislation was cause for concern. | Однако само наличие такого законодательства вызывает обеспокоенность. |
| In general terms, since my last report, the prison situation continues to give cause for concern. | В общем в период после представления моего последнего доклада условия содержания заключенных в тюрьмах по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| In this regard, reports of intimidation of refugees by militia elements remain a matter of concern. | В этом отношении обеспокоенность по-прежнему вызывают сообщения о запугивании беженцев боевиками. |
| While there remains some concern for reprisals against some returnees in the future, incidences of violence have been minimal. | Хотя некоторая обеспокоенность в отношении будущих возможных репрессалий против отдельных возвращенцев сохраняется, количество связанных с насилием инцидентов было минимальным. |
| The Working Group on Arbitrary Detention has also expressed concern over indefinite detention without trial of persons suspected of terrorism. | Рабочая группа по вопросу о произвольном задержании также выразила обеспокоенность по поводу задержания лиц, подозреваемых в терроризме, на неопределенный срок без суда20. |
| This, of course, has raised concern on the part of the agencies working with Afghan refugees. | Это, естественно, вызвало обеспокоенность учреждений, работающих с афганскими беженцами. |
| The rapid spread of HIV/AIDS compounds our concern, especially with regard to girls. | Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа усугубляет нашу обеспокоенность, в особенности в отношении девочек. |
| In any case, that concern is enshrined positively and formally in a resolution. | Как бы то ни было, но эта обеспокоенность отражена положительным образом в официальной резолюции. |
| She expressed concern that the important issue of environment had not been addressed explicitly in the planned Interactive Thematic Sessions. | Она высказала обеспокоенность в связи с тем, что такой важный вопрос, как окружающая среда, не нашел непосредственного отражения в запланированных интерактивных тематических секциях. |
| As mentioned earlier, there is continuing concern about security in East Timor. | Как было указано выше, положение в области безопасности в Восточном Тиморе по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The speed at which reported executions have followed some convictions in a number of countries has aroused the concern of non-governmental organizations. | Та скорость, с которой, согласно сообщениям, вынесенные приговоры приводились в исполнение в ряде стран, вызвала обеспокоенность у неправительственных организаций. |