| The failure so far to repatriate the Rwandan combatants from Kamina is a source of concern. | То, что до сих пор не удалось репатриировать руандийских комбатантов из Камины, вызывает обеспокоенность. |
| Council members expressed their concern at the fighting in the east of the country and demanded that an end be put to it. | Члены Совета высказали свою обеспокоенность по поводу боевых действий на востоке страны и призвали положить им конец. |
| Some delegations reiterated their concern about the intentional re-entry of space debris in the waters of the Pacific Ocean. | Некоторые делегации вновь выразили обеспокоенность в связи с намеренным затоплением космического мусора в акватории Тихого океана. |
| The Security Council also expresses its concern at the situation in Kisangani, and reiterates its demand that the city be demilitarized. | Совет Безопасности выражает также обеспокоенность по поводу ситуации в Кисангани и вновь требует демилитаризации этого города. |
| Some delegations expressed their concern about the human resource capacity of UNDP as well as the availability of funding to implement its corporate strategy. | Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу кадрового потенциала ПРООН, а также наличия финансирования для осуществления ее общеорганизационной стратегии. |
| The reliability of data to establish baselines was always a concern. | Надежность данных для определения базовых показателей всегда вызывает обеспокоенность. |
| Also of concern is international civil aviation safety. | Вызывает обеспокоенность также вопрос о безопасности международной гражданской авиации. |
| Another issue of concern to my delegation is the continued illegal exploitation of mineral resources. | Другим вопросом, вызывающим нашу обеспокоенность, является вопрос продолжающейся незаконной эксплуатации природных ресурсов страны. |
| We have outlined several areas of concern as a contribution of this region to the forthcoming dialogue with other regions. | Мы определили несколько вызывающих обеспокоенность областей в качестве вклада нашего региона в предстоящий диалог с другими регионами. |
| Discrimination against Aboriginal peoples is a major concern for the commission, as it is for the Committee. | Проблемы дискриминации в отношении коренных народов вызывают серьезную обеспокоенность как Комиссии, так и Комитета. |
| Of special concern is the almost complete lack of information on new internal displacement. | Особую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие информации о новых внутренне перемещенных лицах. |
| Moliro, nevertheless, remains a concern to RCD-Goma, which claims that the disengagement plans entitle it to occupy the town. | Тем не менее Молиро по-прежнему вызывает обеспокоенность у КОД-Гома, которое утверждает, что планы разъединения дают ему право занять этот город. |
| Another concern relates to perceived imbalances in both Agreements between the obligations of developed and developing countries. | Еще одна группа вопросов, вызывающих обеспокоенность, касается ощущаемой несбалансированности в обоих соглашениях между обязательствами развитых и развивающихся стран. |
| The Secretariat's approach to improving efficiency and productivity was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность используемый Секретариатом подход к вопросам повышения эффективности и производительности. |
| The delay in the submission of the Secretary-General's comments on the JIU report was a matter of concern. | Задержка представления замечаний Генерального секретаря по докладу ОИГ вызывает обеспокоенность. |
| He expressed his concern about the decline of world FDI flows in 2001. | Он выразил обеспокоенность в связи с сокращением мировых потоков ПИИ в 2001 году. |
| He also expressed some concern about the phasing out of the preferential access of LDCs to developed markets. | Оратор высказал также определенную обеспокоенность в связи с постепенным исчезновением преференциального доступа НРС на рынки развитых стран. |
| Some members of the Commission expressed concern regarding this deletion and its impact on ensuring that qualified candidates were identified and selected. | Некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность в связи с упразднением этого фактора и тем, какое влияние это окажет на выявление и отбор отвечающих требованиям кандидатов. |
| FICSA expressed concern that in some duty stations the official CPI might not have captured the true cost increase. | ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что в некоторых местах службы официальные показатели ИПЦ могут не отражать истинного увеличения расходов. |
| The representative of Pax Romana shared the concern expressed about incoherence between different human rights mechanisms on the issue of transnational corporations. | Представитель организации "Пакс Романа" разделил обеспокоенность, выраженную в отношении отсутствия согласованности между различными правозащитными механизмами по вопросу о транснациональных корпорациях. |
| He expressed concern about the two human rights mechanisms of the United Nations dealing with the issue of transnational corporations. | Он выразил обеспокоенность по поводу двух правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросом о транснациональных корпорациях. |
| It further expresses its concern that child abduction is particularly prevalent among children of mixed marriages. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу многочисленных случаев похищения детей, рожденных от смешанных браков. |
| However, the Committee expresses its concern at the lack of data on the number of children trafficked. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия данных о количестве детей, подвергшихся торговле людьми. |
| The Committee expresses concern over the lack of public defence lawyers. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой государственных адвокатов. |
| In addition, the Committee expresses its concern at the lack of human rights education in the school curriculum. | Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в школьной программе курса по правам человека. |