| The Special Representative expressed his concern publicly and appealed to political parties and the media to show respect and tolerance to those of different origins. | Специальный представитель публично выразил свою обеспокоенность и призвал политические партии и средства массовой информации проявлять уважение и терпимость к представителям других национальностей. |
| The level of violent crime is among the lowest in the region, although domestic violence reportedly remains a concern. | Число насильственных преступлений является одним из самых низких в регионе, хотя насилие в семье, согласно сообщениям, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| This dispelled concern about a reform being approved by non-representative majorities, opening up a new phase. | Благодаря этому исчезла обеспокоенность тем, что предложение о реформе может быть одобрено непредставительным большинством, что положило начало новому этапу. |
| Another subject of major concern to Africa is that of economic matters and international cooperation. | Еще одна тема, вызывающая глубокую обеспокоенность у Африки, - это экономические вопросы и международное сотрудничество. |
| However, a number of conflicts and hotbeds of tension continue to cause concern for the international community. | Однако ряд конфликтов и очагов напряженности продолжают вызывать обеспокоенность у международного сообщества. |
| Some will be concerned about interference in national sovereignty, and obviously that is an important and legitimate concern. | Некоторые испытывают обеспокоенность по поводу вмешательства в вопросы национального суверенитета, и, безусловно, это важная и правомерная тревога. |
| That is why the external debt burden is a matter of constant concern for Guinea-Bissau. | Именно поэтому бремя внешней задолженности является вопросом, который постоянно вызывает обеспокоенность Гвинеи-Бисау. |
| In Africa there are still far too many causes for concern. | В Африке по-прежнему сохраняется много причин, которые вызывают серьезную обеспокоенность. |
| Both organizations have shown a strong commitment to finding appropriate solutions to political and economic issues of common interest and concern. | Обе организации проявляют сильную приверженность к нахождению должных решений политических и экономических проблем, представляющих общий интерес или вызывающих общую обеспокоенность. |
| There were, however, some matters of potential concern. | Однако есть ряд вопросов, которые могут вызывать обеспокоенность. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination also expressed its concern about the indigenous peoples, referred to as Hill Tribes. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации выразил также свою обеспокоенность в связи с положением коренных народностей, называемых горными племенами. |
| Conditions for workers in the garment and other industries are still of concern. | По-прежнему вызывает обеспокоенность положение рабочих в швейной и других отраслях. |
| The office and other human rights organizations expressed their concern regarding provisions which jeopardized the constitutionally guaranteed freedom of expression. | Отделение и другие правозащитные организации выразили обеспокоенность в отношении положений, которые посягают на гарантируемую конституцией свободу выражения мнения. |
| The Commission also noted the increasing number of other non-members fishing for SBT and expressed their concern at this trend. | Комиссия отметила также рост числа других стран, не являющихся членами и ведущих промысел южного голубого тунца, и выразила свою обеспокоенность этой тенденцией. |
| The treaty bodies have long expressed concern about the low level of resources allocated to them. | Договорные органы уже давно высказывают обеспокоенность по поводу ограниченного объема выделяемых им ресурсов. |
| The genuine concern remains that despite their limited strategic value, landmines are still used far too extensively and indiscriminately. | Сохраняется глубокая обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на свою ограниченную стратегическую ценность, наземные мины по-прежнему применяются слишком широко и неизбирательно. |
| Some delegations expressed concern that measures relating to process and production methods might be a source of obstacles to trade. | Ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу того, что меры, касающиеся процессов и методов производства, могут выступать источником торговых барьеров. |
| The erosion of the market share of weaker commodity exporters in world markets was a source of concern. | Вызывает обеспокоенность ослабление позиций более слабых экспортеров сырьевых товаров на мировых рынках. |
| Some experts expressed concern over the dominant presence of international certifiers in their domestic market. | Некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу доминирующего положения международных сертифицирующих органов на внутренних рынках их стран. |
| I should like to express my thanks and sincere appreciation for the concern you demonstrated during your recent visit to Lebanon. | Я хотел бы выразить мою благодарность и искреннюю признательность за ту обеспокоенность, которую Вы проявили в ходе Вашего недавнего визита в Ливан. |
| The representative of CCAQ expressed concern about the information provided by the secretariat. | Представитель ККАВ выразил обеспокоенность по поводу информации, представленной секретариатом. |
| The Bank's President expressed his concern that continued crime might seriously undermine economic and social development. | Президент Банка выразил обеспокоенность по поводу того, что неспадающая волна преступности может серьезно нарушить ход экономического и социального развития. |
| The Committee expresses concern that there is evidence that church-related organizations adversely influence the Government's policies concerning women and thereby impede full implementation of the Convention. | Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу наличия доказательств того, что религиозные организации оказывают негативное влияние на политику правительства в отношении женщин и тем самым препятствуют всестороннему осуществлению Конвенции. |
| The fact that no information on children living in the occupied territories is available is a matter of concern to the Committee. | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия какой-либо информации о детях, живущих на оккупированных территориях. |
| However, possible development policy choices might be limited by new multilateral disciplines, and this was a matter of concern to developing countries. | Вместе с тем выбор возможных стратегий развития может ограничиваться новыми многосторонними нормами, что вызывает обеспокоенность у развивающихся стран. |