For lead, the most significant health effects are neurodevelopmental, with children and pregnant women being the populations of greatest concern. |
По свинцу самые серьезные последствия для здоровья отмечаются в области нейроразвития, причем наибольшую обеспокоенность вызывают такие группы населения, как дети и беременные женщины. |
Despite long-term efforts to address the problem, food insecurity remains a matter of concern in Canada. |
Несмотря на предпринимавшиеся длительное время усилия по решению данной проблемы, недостаточная продовольственная безопасность продолжает вызывать обеспокоенность в Канаде. |
Transit rights, which are of concern to both gas-exporting and gas-importing countries, are sometimes the subject of intense commercial and political negotiations. |
Права, связанные с транзитом, которые вызывают обеспокоенность как стран, экспортирующих газ, так и стран-импортеров, в некоторых случаях являются предметом интенсивных торговых и политических переговоров. |
KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. |
СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. |
The Special Representative expressed concern over the strained relations between the Sudan and Chad. |
Специальный представитель высказал обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Суданом и Чадом. |
The Group also expressed concern regarding the lack of effective disarmament of militias and ex-combatants of the Forces nouvelles. |
Группа выразила также обеспокоенность по поводу отсутствия реального разоружения ополчений и бывших комбатантов «Новых сил». |
It reflects the common concern of countries about the question of terrorism. |
В ней отражается общая обеспокоенность стран в связи с проблемой терроризма. |
The meeting expressed concern over the severity of the medium-term impact of crime on economic growth and development in the Caribbean region. |
Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу серьезного воздействия преступности на экономический рост и развитие в Карибском регионе в среднесрочной перспективе. |
In that report, the Committee expressed its concern regarding the lack of budgetary transparency in the administrative arrangements for the integrated operational teams. |
В этом докладе Комитет выразил обеспокоенность отсутствием бюджетной транспарентности в процессе административной поддержки объединенных оперативных групп. |
They expressed their concern that this situation is eroding progress already achieved and is pushing millions of people into degrading poverty and hunger. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что такое положение подрывает уже достигнутый прогресс и обрекает миллионы людей на унизительную нищету и голод. |
The Heads of State and Government reiterated their concern over the continued shipment of hazardous wastes through the waters of the Caribbean Sea. |
Главы государств и правительств вновь выразили свою обеспокоенность в связи с продолжающейся перевозкой опасных отходов через акваторию Карибского моря. |
The external quality assessment now being overdue remains cause for concern. |
Задержка с проведением внешней оценки качества продолжает вызывать обеспокоенность. |
Lastly, he expressed concern about the possible impact on Sierra Leone of rising fuel and food prices. |
В заключение оратор выражает обеспокоенность по поводу возможного воздействия роста цен на продовольствие и топливо в Сьерра-Леоне. |
Similarly, another discussant expressed concern about the reliability of the sources of intelligence of listing requests. |
Аналогичным образом, другой участник дискуссии выразил обеспокоенность в связи с надежностью источников данных для просьб о включении в перечень. |
However, the impact of violence on children is still a concern. |
Однако последствия насилия в отношении детей по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
CARICOM reiterated that the issue of security remained a primary concern for the region. |
КАРИКОМ вновь отметило, что вопрос безопасности продолжает вызывать в регионе наибольшую обеспокоенность. |
It is a matter of concern for all the players in the programmes. |
Этот вопрос вызывает обеспокоенность у всех участников программ. |
One issue of concern was the need to highlight the development dimension of the Pact. |
Одной из проблем, вызывающих обеспокоенность, является необходимость пропаганды направления деятельности в рамках Пакта в области развития. |
The limited capacity of Government institutions and other national stakeholders to provide services and implement reforms and responsible financial management was of crucial concern. |
Серьезную обеспокоенность в связи с этим вызывают ограниченные возможности правительственных учреждений и других национальных участников по оказанию услуг, проведению реформ и осуществлению ответственного управления финансами. |
She expressed concern at the slow pace of implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Она выражает обеспокоенность в связи с медленными темпами выполнения рекомендаций, высказанных Комиссией по установлению истины и примирению. |
As a result, Mr. President, we must also note our concern about the process on which you have embarked. |
Поэтому, г-н Председатель, мы должны также выразить обеспокоенность процессом, который Вы начали. |
The resolution expresses serious global concern over the survival of entire populations and their land in the face of climate impacts. |
В данной резолюции выражается серьезная глобальная обеспокоенность по поводу выживания целых народов и сохранения их земель перед лицом климатических воздействий. |
While this concern could not justify the total exclusion of countermeasures against international organizations, it may lead to asserting some restrictions. |
Хотя эта обеспокоенность не может оправдывать полное исключение применения контрмер в отношении международных организаций, оно может привести к введению некоторых ограничений. |
Timely submission of documentation continues to be an issue of justified concern to Member States and, indeed, to the Department. |
Своевременное представление документации остается вопросом, вызывающим вполне обоснованную обеспокоенность государств-членов, да и Департамента. |
Reduction of some Government subsidies and significant increases in the cost of living caused concern among refugees and citizens alike. |
Сокращение некоторых государственных субсидий и значительное увеличение стоимости жизни вызвали обеспокоенность как среди беженцев, так и среди местных граждан. |