| For lead, the most significant health effects are neurodevelopmental, with children and pregnant women being the populations of greatest concern. | По свинцу самые серьезные последствия для здоровья отмечаются в области нейроразвития, причем наибольшую обеспокоенность вызывают такие группы населения, как дети и беременные женщины. |
| Despite long-term efforts to address the problem, food insecurity remains a matter of concern in Canada. | Несмотря на предпринимавшиеся длительное время усилия по решению данной проблемы, недостаточная продовольственная безопасность продолжает вызывать обеспокоенность в Канаде. |
| Transit rights, which are of concern to both gas-exporting and gas-importing countries, are sometimes the subject of intense commercial and political negotiations. | Права, связанные с транзитом, которые вызывают обеспокоенность как стран, экспортирующих газ, так и стран-импортеров, в некоторых случаях являются предметом интенсивных торговых и политических переговоров. |
| KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. | СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. |
| The Special Representative expressed concern over the strained relations between the Sudan and Chad. | Специальный представитель высказал обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Суданом и Чадом. |
| The Group also expressed concern regarding the lack of effective disarmament of militias and ex-combatants of the Forces nouvelles. | Группа выразила также обеспокоенность по поводу отсутствия реального разоружения ополчений и бывших комбатантов «Новых сил». |
| It reflects the common concern of countries about the question of terrorism. | В ней отражается общая обеспокоенность стран в связи с проблемой терроризма. |
| The meeting expressed concern over the severity of the medium-term impact of crime on economic growth and development in the Caribbean region. | Участники совещания выразили обеспокоенность по поводу серьезного воздействия преступности на экономический рост и развитие в Карибском регионе в среднесрочной перспективе. |
| In that report, the Committee expressed its concern regarding the lack of budgetary transparency in the administrative arrangements for the integrated operational teams. | В этом докладе Комитет выразил обеспокоенность отсутствием бюджетной транспарентности в процессе административной поддержки объединенных оперативных групп. |
| They expressed their concern that this situation is eroding progress already achieved and is pushing millions of people into degrading poverty and hunger. | Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что такое положение подрывает уже достигнутый прогресс и обрекает миллионы людей на унизительную нищету и голод. |
| The Heads of State and Government reiterated their concern over the continued shipment of hazardous wastes through the waters of the Caribbean Sea. | Главы государств и правительств вновь выразили свою обеспокоенность в связи с продолжающейся перевозкой опасных отходов через акваторию Карибского моря. |
| The external quality assessment now being overdue remains cause for concern. | Задержка с проведением внешней оценки качества продолжает вызывать обеспокоенность. |
| Lastly, he expressed concern about the possible impact on Sierra Leone of rising fuel and food prices. | В заключение оратор выражает обеспокоенность по поводу возможного воздействия роста цен на продовольствие и топливо в Сьерра-Леоне. |
| Similarly, another discussant expressed concern about the reliability of the sources of intelligence of listing requests. | Аналогичным образом, другой участник дискуссии выразил обеспокоенность в связи с надежностью источников данных для просьб о включении в перечень. |
| However, the impact of violence on children is still a concern. | Однако последствия насилия в отношении детей по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
| CARICOM reiterated that the issue of security remained a primary concern for the region. | КАРИКОМ вновь отметило, что вопрос безопасности продолжает вызывать в регионе наибольшую обеспокоенность. |
| It is a matter of concern for all the players in the programmes. | Этот вопрос вызывает обеспокоенность у всех участников программ. |
| One issue of concern was the need to highlight the development dimension of the Pact. | Одной из проблем, вызывающих обеспокоенность, является необходимость пропаганды направления деятельности в рамках Пакта в области развития. |
| The limited capacity of Government institutions and other national stakeholders to provide services and implement reforms and responsible financial management was of crucial concern. | Серьезную обеспокоенность в связи с этим вызывают ограниченные возможности правительственных учреждений и других национальных участников по оказанию услуг, проведению реформ и осуществлению ответственного управления финансами. |
| She expressed concern at the slow pace of implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Она выражает обеспокоенность в связи с медленными темпами выполнения рекомендаций, высказанных Комиссией по установлению истины и примирению. |
| As a result, Mr. President, we must also note our concern about the process on which you have embarked. | Поэтому, г-н Председатель, мы должны также выразить обеспокоенность процессом, который Вы начали. |
| The resolution expresses serious global concern over the survival of entire populations and their land in the face of climate impacts. | В данной резолюции выражается серьезная глобальная обеспокоенность по поводу выживания целых народов и сохранения их земель перед лицом климатических воздействий. |
| While this concern could not justify the total exclusion of countermeasures against international organizations, it may lead to asserting some restrictions. | Хотя эта обеспокоенность не может оправдывать полное исключение применения контрмер в отношении международных организаций, оно может привести к введению некоторых ограничений. |
| Timely submission of documentation continues to be an issue of justified concern to Member States and, indeed, to the Department. | Своевременное представление документации остается вопросом, вызывающим вполне обоснованную обеспокоенность государств-членов, да и Департамента. |
| Reduction of some Government subsidies and significant increases in the cost of living caused concern among refugees and citizens alike. | Сокращение некоторых государственных субсидий и значительное увеличение стоимости жизни вызвали обеспокоенность как среди беженцев, так и среди местных граждан. |