We share a common concern with the Secretary-General regarding drug trafficking. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу незаконного оборота наркотиков. |
Here, we share the profound concern expressed in the Prosecutor's report with regard to ongoing crimes by all parties. |
И здесь мы разделяем огромную обеспокоенность, выраженную в заявлении Прокурора, в отношении того, что все стороны конфликта по-прежнему совершают преступления. |
Given its link with terrorism, the increased drug production is of utmost concern. |
С учетом взаимосвязи с терроризмом рост производства наркотиков вызывает крайнюю обеспокоенность. |
We need to reorient our efforts to address issues of global proliferation concern. |
Следует переориентировать свои усилия для решения вопросов, вызывающих глобальную обеспокоенность в плане распространения. |
With all due respect, and in a constructive spirit, I have to say that this is of concern to us. |
При всем уважении, и руководствуясь конструктивными соображениями, должен сказать, что это вызывает у нас обеспокоенность. |
The Council has very recently reiterated its concern about this, in its debate last month on mediation. |
Совет выразил обеспокоенность в этой связи буквально недавно, в ходе заседания, которое состоялось в прошлом месяце и было посвящено проблеме посредничества. |
Switzerland attached great importance to lessons learned and shared the concern about the growing number of disasters associated with extreme weather events. |
Швейцария придает большое значение необходимости учета извлеченных уроков и разделяет обеспокоенность по поводу увеличения числа бедствий, связанных с экстремальными погодными явлениями. |
The present situation is of concern and needs to be improved. |
Нынешняя ситуация вызывает обеспокоенность и должна быть улучшена. |
My delegation also shares the concern over the slow pace of the reform process of the United Nations. |
Моя делегация также разделяет обеспокоенность по поводу медленных темпов реформы Организации Объединенных Наций. |
Twelve years later we found it necessary to call for a special session, as the situation affecting children remained a cause for concern. |
По прошествии двенадцати лет мы пришли к пониманию необходимости созыва специальной сессии, поскольку положение детей по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Several delegations expressed their concern over staff cuts, particularly those affecting local staff who remained the most vulnerable. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу сокращения кадров, особенно сокращений, затрагивающих местных сотрудников, которые остаются наиболее уязвимыми. |
Several speakers expressed concern about the lack of available data, particularly on the rapidly changing nature and extent of drug use. |
Некоторые выступавшие выражали обеспокоенность в связи с отсутствием доступных данных, особенно относительно быстро меняющегося характера и масштабов потребления наркотиков. |
We cannot fail to express our concern at the increase in the number of civilian victims. |
Мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с ростом числа жертв среди гражданского населения. |
This has aroused utmost concern from the Chinese Government and the general public. |
Это вызывает у правительства Китая и у широкой общественности серьезную обеспокоенность. |
The infiltration of armed elements into refugee camps was of special concern. |
Особую обеспокоенность вызывает проникновение в лагеря беженцев вооруженных элементов. |
Gender disparities at all levels of education and adult literacy were also areas of concern. |
Обеспокоенность вызывают также такие проблемы, как гендерное неравенство на всех уровнях образования и неграмотность среди взрослого населения. |
Of special concern is the transportation of nuclear waste materials, which has been consistently opposed by Caribbean Governments. |
Особую обеспокоенность вызывает перевозка ядерных отходов, против которой последовательно выступают правительства стран Карибского бассейна. |
Another area of concern relates to the national army's involvement in maintaining public security. |
Еще одной областью, вызывающей обеспокоенность, является участие национальной армии в обеспечении общественной безопасности. |
The implementation of resolutions of the Assembly was a crucial concern raised in the debate. |
Осуществление резолюций Ассамблеи было затронуто в ходе обсуждений и вызвало серьезную обеспокоенность. |
Of even greater concern was the fact that the mandated core activities of the Office were now largely supported by voluntary contributions. |
Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что санкционированные основные мероприятия Управления в настоящее время в значительной мере осуществляются за счет добровольных взносов. |
CESCR expressed its concern about unequal pay for work of equal work between men and women in the Antilles. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу неравенства в оплате труда равной ценности между мужчинами и женщинами на Антильских островах138. |
Ms. Rivero (Uruguay) highlighted the importance of continuing to publish the Repertory, but expressed concern about its financial consequences. |
Г-жа Риверо (Уругвай) указывает на важность продолжения издания Справочника, однако выражает обеспокоенность по поводу его финансовых последствий. |
Another area of concern to her delegation was the issue of violence against women. |
Еще одной проблемой, вызывающей у Мьянмы обеспокоенность, является насилие в отношении женщин. |
It also expresses concern about widespread incitement to hatred against the Bahá'ís and attacks on their homes and property. |
Сообщество также выражает обеспокоенность по поводу повсеместного подстрекательства к проявлениям ненависти к бахаистам и посягательству на их дома и собственность. |
We share the concern of the Special Representative with regard to the tensions among parties. |
Мы разделяем обеспокоенность Специального представителя в том, что касается напряженности в отношениях между партиями. |