| The delegation of Cuba had made various improvements to the text but her delegation's major substantive concern had not been addressed. | Делегация Кубы внесла различные позитивные изменения в текст этого проекта, однако не учла при этом главную существенную обеспокоенность ее делегации. |
| He expressed concern about the slow progress towards women's equal participation in political and other decision-making. | Он выражает обеспокоенность в связи с медленными темпами прогресса в деле обеспечения равного участия женщин в политической сфере и в других областях, связанных с принятием решений. |
| The last-minute cancellation of his previously scheduled visit gave cause for concern. | Отмена в последний момент его запланированной поездки вызывает обеспокоенность. |
| It shared the High Commissioner's concern regarding various aspects of the human rights situation in Kosovo-Metohija. | Ее правительство разделяет обеспокоенность Верховного комиссара по поводу различных аспектов ситуации в области прав человека в Косово-Метохии. |
| Ms. Almeida Watanabe Patriota (Brazil) expressed concern that some countries had still not accepted the universal periodic review. | Г-жа Альмейда Ватанабе Патриота (Бразилия) выражает обеспокоенность по поводу того, что отдельные страны не хотят участвовать в универсальном периодическом обзоре. |
| The non-medical use of synthetic and prescription opioids and prescription stimulants is a growing concern, especially in North America, Europe and Oceania. | Все большую обеспокоенность, особенно в Северной Америке, Европе и Океании, вызывает немедицинское потребление синтетических и отпускаемых по рецепту опиоидов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| In South-West and Central Asia, the use of opiates, especially heroin and opium, remained of primary concern. | В Юго-Западной и Центральной Азии наибольшую обеспокоенность по-прежнему вызывает потребление опиатов, особенно героина и опия. |
| One delegation expressed concern over drinking water quality and the resulting health issues and emphasized the importance of establishing standards within the water sector. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу качества питьевой воды и связанных с этим вопросов здравоохранения и подчеркнула важность определения стандартов в секторе водоснабжения. |
| Many speakers highlighted their concern at the links between drug trafficking and other forms of transnational organized crime, including money-laundering. | Многие ораторы особо отметили свою обеспокоенность связями между незаконным оборотом наркотиков и другими формами транснациональной организованной преступности, включая отмывание денежных средств. |
| They also expressed concern about the uneven regional progress in conducting gender reviews of country programmes. | Они также выразили обеспокоенность по поводу неравномерного регионального прогресса в проведении гендерных обзоров страновых программ. |
| However, several expressed concern about the decreased number of country programme documents that met the results-based management standards in 2011. | Однако несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу уменьшившегося количества документов по страновым программам, отвечающих нормам ориентированного на конкретные результаты управления, в 2011 году. |
| This is itself a source of concern. | Это само по себе вызывает обеспокоенность. |
| The Committee expresses its concern that such definitions fail to encompass all persons with disabilities, including those with psychosocial disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие определения не охватывают всех инвалидов, в том числе лиц, страдающих психосоциальными расстройствами. |
| The Committee appreciates the State party's concern with the widespread poverty of persons with disabilities. | Комитет с удовлетворением отмечает обеспокоенность государства-участника по поводу широко распространенной бедности среди инвалидов. |
| She also expressed concern over the new cases of political detention and the need to repeal repressive laws. | Она выражает также обеспокоенность сообщениями о новых случаях задержания людей по политическим мотивам и говорит о необходимости отмены репрессивных законов. |
| Illegal flows of e-waste from developed to developing countries are also a major concern. | Большую обеспокоенность вызывают незаконные потоки электронных отходов из развитых в развивающиеся страны. |
| Moreover, the Committee expresses concern at the shortages of qualified staff and medical equipment. | Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нехваткой квалифицированных кадров и медицинского оборудования. |
| The members of the World Society of Victimology have been brought together by a mutual concern for victims. | Членов Всемирного общества виктимологии объединяет общая обеспокоенность судьбой жертв. |
| It was added that matters of concern included the hard earmarking of contributions. | Кроме того, было отмечено, что обеспокоенность вызывает также практика целевого выделения взносов. |
| Moreover, persistent large external imbalances remain a concern because of the threats they pose for sustainability and global exchange rate stability. | Кроме того, сохраняющиеся большие внешние диспропорции по-прежнему вызывают обеспокоенность в связи с теми угрозами, которые они создают для устойчивости и глобальной стабильности обменных курсов. |
| Several speakers expressed concern regarding the rising level of trafficking in firearms and its links to transnational organized crime. | Несколько выступавших выразили обеспокоенность расширением масштабов оборота огнестрельным оружием и его связями с транснациональной организованной преступностью. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| Some speakers expressed concern regarding the nature of a report on such a joint meeting. | Некоторые выступавшие выразили обеспокоенность в отношении характера доклада о работе такого совместного совещания. |
| Some speakers expressed concern regarding the practical and budgetary implications of having coordinated or joint meetings of the two bodies. | Ряд выступавших выразили обеспокоенность в связи с практическими и бюджетными последствиями проведения координированных или совместных совещаний двух органов. |
| Member States have increasingly expressed concern regarding the threats and risks associated with firearms and their links to organized crime. | Государства-члены все чаще выражают обеспокоенность по поводу угроз и рисков, сопряженных с огнестрельным оружием, и его взаимосвязи с организованной преступностью. |