The persistence of racist and xenophobic discourse against Roma by public officials and politicians is also of concern. |
Вызывает также обеспокоенность расистская и ксенофобская риторика по отношению к рома в заявлениях государственных должностных лиц и политиков. |
A number of State representatives expressed their concern regarding the great number of people who lacked such access. |
Ряд представителей государств выразили обеспокоенность в отношении большого количества людей, не имеющих такого доступа. |
During the discussion, some State representatives expressed concern that too much responsibility was placed on Governments, and too little on international organizations and pharmaceutical companies. |
В ходе обсуждения представители ряда государств выразили обеспокоенность в отношении того, что на правительства возлагается чрезмерная ответственность, тогда как международные организации и фармацевтические компании практически остаются в стороне. |
It expressed concern about impunity for crimes committed by the police, security forces and military. |
Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что преступления, совершенные сотрудниками полиции, агентами сил безопасности и военнослужащими, остаются безнаказанными. |
Norway expressed concern regarding women's and girls' illiteracy, jeopardizing their job possibilities and active involvement in development. |
Норвегия выразила обеспокоенность в связи с распространенной неграмотностью женщин и девушек, которая ставит под угрозу их возможности в сфере трудоустройства и активного участия в развитии. |
It expressed concern over the conditions in overcrowded prisons and detention centres, as well as the inaccessibility of legal representation and delayed trial dates. |
Они высказали обеспокоенность по поводу условий в переполненных тюрьмах и центрах содержания под стражей, а также в связи с недоступностью юридического представительства и просроченностью сроков судебного разбирательства. |
It expressed concern over the use of corporal punishment in the education system. |
Она выразила обеспокоенность применением телесных наказаний в системе образования. |
Regarding education, it expressed concern about the existence of geographical, gender and socio-economic disparities. |
В отношении вопросов образования она выразила обеспокоенность по поводу существования географических, гендерных и социально-экономических диспропорций. |
Hungary expressed concern at the slow pace of judicial reform towards achieving de jure equality for women. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения судебной реформы, направленной на обеспечение юридического равенства между мужчинами и женщинами. |
It expressed concern about insufficient legal aid and inadequate language interpretations for asylum-seekers. |
Она выразила обеспокоенность по поводу недостаточной правовой помощи и неудовлетворительного переводческого обслуживания просителей убежища. |
It also expressed concern about the continued existence of the death penalty in the country's legal system. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что в правовой системе страны по-прежнему предусматривается смертная казнь. |
It further noted the recent passage of media laws and expressed concern over strict regulation and limitations on freedom of expression. |
Они далее отметили недавнее принятие законов о СМИ и выразили обеспокоенность по поводу жесткости норм и ограничений свободы выражения мнений. |
It recognized the country's challenges and expressed concern at the impact of climate change and environmental degradation. |
Она признала существующие в стране проблемы и выразила обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий климатических изменений и ухудшения состояния окружающей среды. |
Delegations expressed their concern at the payment of ransom in cases of terrorist hostage-taking. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу уплаты выкупа в случаях захвата заложников террористами. |
The state of the right to freedom of expression and opinion in Cambodia remains a matter of concern. |
Положение с правом на свободу мнений и их свободное выражение в Камбодже по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
It expressed concern regarding human rights problems, including, lengthy pre-trial detention, Government corruption, and violence and discrimination against women. |
Они выразили обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, включая продолжительное содержание под стражей до суда, коррупцию в государственном аппарате и насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
The Russian Federation expressed concern about the increase in neo-Nazism, xenophobia and anti-Semitism. |
Российская Федерация выразила обеспокоенность в связи с ростом неонацизма, ксенофобии и антисемитизма. |
It expressed concern about the prolonged periods of pre-trial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с длительными сроками предварительного заключения, жестоким обращением и удручающими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
Georgia expressed concern that some states are trying to politicize the UPR process of Latvia. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что некоторые государства пытаются политизировать процесс УПО Латвии. |
It also expressed concern over the lack of independence in the judiciary and mentioned an individual case. |
Она также выразила обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и упомянула об одном конкретном деле. |
It also expressed concern about the partiality of judiciary and problems in the enjoyment of freedom of expression. |
Кроме того, она выразила обеспокоенность по поводу пристрастности судей и проблем, связанных с осуществлением свободы выражения. |
Norway expressed concern at the very high murder rates and the high number of judicial processes against journalists and media outlets. |
Делегация Норвегии выразила обеспокоенность по поводу весьма высокого уровня убийств и значительного числа судебных процессов против журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
It expressed concern that Venezuela had not authorized visits by representatives of international and regional human rights bodies in the last four years. |
Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что на протяжении последних четырех лет Венесуэла не разрешает посещать страну представителям международных и региональных правозащитных органов. |
Belgium expressed concern at the prison situation and the high number of deaths that had occurred in prisons. |
Бельгия выразила обеспокоенность по поводу положения в тюрьмах и значительного числа смертей, которые имеют место в тюрьмах. |
Other representatives expressed concern that a large-scale phase-in of HFC technologies might occur unless urgent and timely action was taken. |
Другие представители выразили обеспокоенность по поводу того, что, если не будут приняты срочные и своевременные меры, технологии, основанные на ГФУ, начнут внедряться в крупных масштабах. |