| The delegation expressed concern regarding the constraints to harmonization of business practices mentioned in the report. | Делегация выразила обеспокоенность в связи с препятствиями для согласования деловой практики, о которой говорится в докладе. |
| Delegations expressed concern with the report's findings that the organization had not fully utilized its good knowledge and electoral support capacities. | Делегации выразили обеспокоенность по поводу сделанных в докладе выводов о том, что организация не в полной мере использовала свой обширный потенциал знаний и поддержки в проведении выборов. |
| Another delegation expressed concern that an increase in the cost-recovery rate may cause an overall decrease in resources for the three organizations. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что повышение ставки возмещения расходов может привести к общему уменьшению объема ресурсов для трех организаций. |
| While the quality of evaluations remains a concern, important investments have been made and need to be maintained. | По-прежнему вызывает обеспокоенность недостаточное качество оценок, и в этой связи осуществляются важные инвестиции, которые необходимо продолжить. |
| New Zealand stressed concern over the number of inactive young people who were not enrolled in education, training or employment. | Новая Зеландия выражала обеспокоенность численностью неактивных молодых людей, не охваченных образованием, профессиональной подготовкой или занятостью. |
| He expressed concern about the situation of foreign students, especially those from India and China. | Он выражает обеспокоенность по поводу положения иностранных учащихся, особенно из Индии и Китая. |
| He also voiced concern at the number of Roma children attending special schools. | Он выражает также обеспокоенность в связи с численностью детей рома, посещающих специальные школы. |
| The Committee reiterates its concern about the State party's limited understanding of its obligations under the Convention. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу ограниченного понимания государством-участником своих обязательств по Конвенции. |
| At the same time, they expressed concern that the growth in contribution is largely due to earmarked contributions. | В то же время они выразили обеспокоенность тем, что рост взносов происходит в значительной степени за счет обусловленной помощи. |
| Heavy dependence on particular sources of funding is a concern. | Обеспокоенность вызывает существенная зависимость от конкретных источников финансирования. |
| The lack of predictability in the next round of funding is a cause for concern. | Непредсказуемость следующего цикла финансирования вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Ms. Crickley echoed the Country Rapporteur's concern at the lack of up-to-date information to facilitate the current discussion. | Г-жа Крикли разделяет обеспокоенность Докладчика по стране в связи с отсутствием новых данных, которые помогли бы проведению нынешнего обсуждения доклада. |
| Ms. Crickley expressed concern that the situations described could conceal elements of racial discrimination. | Г-жа Крикли выражает обеспокоенность тем, что описанная ситуация может скрывать элементы расовой дискриминации. |
| Substance abuse by adolescents, especially boys, is an increasing concern. | Все большую обеспокоенность вызывает распространение наркомании среди подростков, особенно мальчиков. |
| The Working Group expresses concern that committed countries did not report for the current round. | Рабочая группа выражает обеспокоенность тем, что страны, взявшие на себя соответствующие обязательства, не отчитались за нынешний цикл. |
| It reiterates its concern about the lack of uniformity in criminalizing trafficking at the state level. | Он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия единообразия в плане криминализации торговли людьми на уровне штатов. |
| The Inspector expresses his concern about this issue and strongly recommends discontinuing the practice of "pre-drafting" of any intergovernmental document by the secretariat. | Инспектор выражает свою обеспокоенность по этому поводу и настоятельно рекомендует прекратить практику "предварительной подготовки" любых межправительственных документов секретариатом. |
| A concern brought to the Inspector's attention relates to translations of UNCTAD publications, including flagship reports and documentation for meetings. | Обеспокоенность, доведенная до сведения Инспектора, касается переводов публикаций ЮНКТАД, в том числе основных полноформатных докладов и документации для совещаний. |
| The Committee raised its concern regarding translations of documentations required for the work of the Committee. | Комитет выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией с переводом документации, необходимой для работы Комитета. |
| Given the global economic uncertainties, the declining trend in official ODA had become a major concern. | С учетом глобальной экономической неопределенности тенденция к уменьшению объемов ОПР вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Some delegations specifically expressed their concern that the proposals were not comprehensive enough, as they addressed only individual components, not the safety of the whole vehicle. | Некоторые делегации особо подчеркнули свою обеспокоенность по поводу того, что предложения не являются достаточно всесторонними, поскольку в них рассматриваются только отдельные компоненты, а не вопрос безопасности транспортного средства в целом. |
| A related concern was the adequacy of financing for the readiness or preparatory phases of REDD-plus. | В связи с этим было указано на обеспокоенность по поводу достаточности финансирования на цели обеспечения готовности и деятельность в рамках подготовительных этапов СВОД-плюс. |
| The Committee confirmed the admissibility of the communication and expressed its concern that the Party concerned had chosen not to participate in the discussion. | Комитет подтвердил приемлемость сообщения и выразил обеспокоенность по поводу решения соответствующей Стороны не участвовать в обсуждении. |
| Parties and various stakeholders have clearly stated their concern regarding the current functioning of the contribution scheme in the light of significant implementation challenges. | Стороны Конвенции и различные заинтересованные организации ясно выразили свою обеспокоенность текущим функционированием схемы взносов из-за значительных проблем в процессе реализации. |
| The industry representative expressed concern over the reliability of measurements and data carried out by the various facilities and reported by authorities. | Представитель промышленности выразил обеспокоенность по поводу надежности измерений, осуществляемых различными объектами, и данных, предоставляемых властями. |