| The delegation of the United States expressed concern that the phrase "commercially traded and manufactured" might exclude surplus military firearms. | Делегация Соединенных Штатов Америки высказала обеспокоенность в связи с тем, что выражение "продаваемых и изготовленных на коммерческой основе" может исключать излишки боевого огнестрельного оружия. |
| The report also expressed concern that there was insufficient information on the demographic composition of the occupied part of Cyprus. | Кроме того, он выразил обеспокоенность по поводу "недостаточной информации о демографическом составе оккупированной части Кипра". |
| On the United Nations Convention to Combat Desertification, he expressed concern at the inadequacy of international efforts. | Говоря о Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, оратор выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий международного сообщества. |
| UNITAR had indeed become an outstanding training facility, but its narrow financial base continued to be a source of concern. | Действительно, ЮНИТАР стал головным учебным учреждением, однако его ограниченная финансовая основа по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Its policy in Tibet and the excessive use of the death penalty were also sources of concern. | Обеспокоенность вызывают также его политика на Тибете и чрезмерное применение смертной казни. |
| On the contrary, such violations are of legitimate concern to all OSCE states. | Напротив, все государства - члены ОБСЕ вправе выражать законную обеспокоенность в связи с такими нарушениями. |
| However, concern about populist policies is not fully justified. | Однако обеспокоенность касательно популистских политических программ не до конца оправдана. |
| The population of the earthquake zone remains in a grave situation and continues to be of major concern for the Armenian Government. | Положение населения, проживающего в зоне землетрясения, остается тяжелым и по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у правительства Армении. |
| The rapidly increasing incidence of HIV/AIDS transmission is of concern to the region. | Быстрое увеличение числа случаев заражения ВИЧ/СПИДом вызывает обеспокоенность в регионе. |
| Another concern was that while the formal laws and legal structures were basically sound, they were not applied in practice. | Также обеспокоенность вызывается тем, что, хотя существующие законы и правовые структуры в основном удовлетворяют требованиям, на практике они не применяются. |
| The delegation of Japan expressed its concern that the scope of criminalization would not be clear under either option. | Делегация Японии выразила обеспокоенность тем, что согласно любому варианту сфера криминализации не будет ясной. |
| The financing of the HIPC initiative continued to be a matter of concern. | Финансирование инициативы в отношении БСКЗ по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The use of children in illegal activities such as drug trafficking was also a matter of international concern. | Использование детей в незаконной деятельности, например торговле наркотиками, также является одним из вопросов, вызывающим обеспокоенность международного сообщества. |
| Jamaica shared the concern at the continuing delays in reimbursing troop costs and leases of contingent-owned equipment. | Ямайка разделяет обеспокоенность в связи с продолжающимися задержками с возмещением расходов на содержание военнослужащих и аренду имущества, принадлежащего контингентам. |
| Of ongoing concern is the disruption of social ties and communities as a result of the volcanic crisis. | Постоянную обеспокоенность вызывает разрыв социальных связей и распад общин в результате обусловленного извержением вулкана кризиса. |
| The scourge of war and all that violent conflicts bring with them are still a clear and ever-present concern. | Бедствия войны и все последствия насильственных конфликтов по-прежнему вызывают явную и непреходящую обеспокоенность. |
| Questions related to mine clearance and to the destruction of anti-personnel and other types of mines are a matter of special concern to Croatia. | Вопросы, связанные с разминированием и уничтожением противопехотных и других типов мин, вызывают особую обеспокоенность Хорватии. |
| Argentina shares the concern of the Secretary-General about the unequal attention given by the international system to certain conflicts or catastrophes. | Аргентина разделяет обеспокоенность Генерального секретаря по поводу того, что международная система уделяет неодинаковое внимание различным конфликтам и стихийным бедствиям. |
| The alarming statistics on the world's poverty levels are cause for extreme concern. | Тревожная статистика уровня нищеты в мире вызывает серьезную обеспокоенность. |
| We share the Secretary-General's concern on this matter. | Мы разделяем эту обеспокоенность Генерального секретаря. |
| All these structures bear witness to the concern of the leaders of the region to forever distance their peoples from the horrors of war. | Все эти структуры отражают обеспокоенность руководителей региона навсегда избавить народы своих стран от ужасов войны. |
| The unsatisfactory situation in DPKO should be a concern to all Member States. | Неудовлетворительное положение в ДОПМ должно вызывать обеспокоенность у всех государств-членов. |
| The application of the education grant was a matter of continuing concern to his delegation. | Порядок предоставления субсидии на образование является вопросом, вызывающим у его делегации постоянную обеспокоенность. |
| His delegation shared the concern of other delegations about the deepening financial crisis of UNRWA. | З. Его делегация разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении усугубления финансового кризиса БАПОР. |
| The fact that young people tended to be the ones who chose to leave the Organization gave cause for concern. | Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что, как правило, именно молодежь стремится уйти из Организации. |