The Committee nevertheless expresses its concern at the relatively high rate of children born at risk from mother-to-child transmission of HIV/AIDS annually. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокой среднегодовой доли детей, которые рождаются с риском передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
However, the Committee reiterates its concern that FGM is still widely practised. |
Вместе с тем он по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что КЖПО все еще широко практикуется в государстве-участнике. |
The impact of marine debris on Antarctic animals is a point of concern for CCAMLR. |
Проблема воздействия морского мусора на животных Антарктики вызывает обеспокоенность ККАМЛР. |
The longer-term impact of the war on livelihoods is now the key concern. |
В настоящее время основную обеспокоенность вызывает более долгосрочное воздействие войны на обеспечение средств к существованию. |
The Commission expresses its utmost concern at civilians being detained on suspicion not backed up by any evidence. |
Комиссия выражает свою глубочайшую обеспокоенность в связи задержанием гражданских лиц на основании подозрений, не подкрепленных какими-либо доказательствами. |
It also expressed its concern that State practice globally does not yet sufficiently address the protection needs of victims of trafficking. |
УВКБ выразило также свою обеспокоенность тем, что государственная практика в целом еще в недостаточной мере удовлетворяет потребностям защиты жертв торговли людьми. |
He knew the Seychelles was a multiracial society with no fundamental problems which would be of concern to the Committee. |
Насколько он знает, Сейшельские Острова представляют собой многорасовое общество, где отсутствуют какие-либо фундаментальные проблемы, могущие вызывать обеспокоенность у Комитета. |
It also expresses its concern at the limited access to clean and safe drinking water in the country. |
Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу существующего в стране ограниченного доступа к чистой и безопасной питьевой воде. |
The Committee expresses concern at the information that the suicide rate among adolescents is growing. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о возрастающей распространенности самоубийств среди подростков. |
It also expresses its concern at the lack of a national data collection system on cases of violence against children. |
Он выражает также свою обеспокоенность в связи с отсутствием общенациональной системы сбора данных о случаях насилия в отношении детей. |
The Committee expresses its concern at the differences in the quality of education between private and public institutions. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с различиями в качестве образования между частными и государственными учебными заведениями. |
The Committee nevertheless expressed concern about certain matters, on which clarification is provided below. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность некоторыми обстоятельствами, пояснения в отношении которых приводятся в нижеследующей части настоящего доклада. |
The United Nations Special Rapporteur on violence against women had expressed concern about the ill-treatment of domestic servants from south Asia and the Philippines. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин выразила обеспокоенность по поводу жестокого обращения с домашней прислугой из Южной Азии и Филиппин. |
He expressed concern about the use of evidence extracted under torture, enquiring whether it was prohibited in proceedings other than criminal ones. |
Он выражает обеспокоенность по поводу использования доказательств, полученных под пыткой, и спрашивает, запрещено ли это в процессе производства по другим делам, помимо уголовных. |
The Division also promoted dialogue between employers and employees through tripartite committees at the industry level to deal with issues of common concern. |
Данный Отдел также занимается поощрением диалога между работодателями и служащими с помощью трехсторонних комитетов, созданных на уровне промышленности с целью решения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность. |
The Committee had expressed concern about the infrequent reference to the Covenant in domestic court proceedings. |
Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что национальные суды редко обращаются в своей практике к Пакту. |
Intolerance and violence towards members of religious communities around the world continued to be cause for concern. |
Нетерпимость и насилие по отношению к членам религиозных общин в мире продолжают вызывать обеспокоенность. |
As the situation had continued to deteriorate, he appealed to the international community to underscore its concern by adopting the draft resolution. |
Поскольку положение продолжает ухудшаться, он призывает международное сообщество подтвердить свою обеспокоенность путем принятия этого проекта резолюции. |
Many delegations had rightly expressed concern at the proposal to draw on funds earmarked for special political missions in order to establish the Peacebuilding Support Office. |
Многие делегации вполне обоснованно высказали обеспокоенность по поводу предложения использовать для создания Управления по поддержке миростроительства средства, выделяемые для специальных политических миссий. |
He expressed concern that clear guidelines to hold programme managers accountable for failures had not been implemented. |
Он выражает обеспокоенность по поводу невыполнения четких руководящих принципов, касающихся привлечения к ответственности руководителей программ за недостатки. |
The continued use of current and retired staff as consultants was a matter of concern. |
Дальнейшее использование нынешнего и вышедшего на пенсию персонала в качестве консультантов вызывает обеспокоенность. |
A further matter of concern was prolonged detention and its use in the fight against terrorism. |
Обеспокоенность также вызывает практика слишком длительного содержания под стражей и ее использование в борьбе с терроризмом. |
The number of women in management positions remained an issue of concern. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность малое число женщин на управленческих постах. |
Other issues of concern included lack of freedom of religion, expression, assembly and association. |
Другими вызывающими обеспокоенность вопросами являются отсутствие свободы вероисповедания, выражения, собраний и ассоциаций. |
Such glorification was a matter of concern, especially against the background of the sixtieth anniversary of victory in the Second World War. |
Такая героизация вызывает глубокую обеспокоенность, особенно на фоне шестидесятой годовщины победы во Второй мировой войне. |