Mr. PRADO VALLEJO said he, too, agreed that the second sentence should be deleted and shared Mr. Bhagwati's concern. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он также согласен с необходимостью исключения второго предложения и разделяет обеспокоенность г-на Бхагвати. |
Canada's concern was, however, based on false information. |
Однако обеспокоенность Канады основывается на неверной информации. |
He expressed concern for the security of the staff of international humanitarian organizations in eastern Zaire, including UNHCR. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности находящегося в восточных районах Заира персонала международных гуманитарных организаций, включая УВКБ. |
It was a source of concern to note that the patience of donor countries was beginning to wear thin. |
Вызывает обеспокоенность то, что терпение стран-доноров начинает иссякать. |
The need to make provision in the UNPF budget for the hiring of contractual services in relation to environmental clean-up also gave cause for concern. |
Необходимость выделения в бюджете МСООН ассигнований на услуги по контрактам в связи с экологической очисткой также вызывает обеспокоенность. |
While that was a positive element, the documents before the Subcommittee contained weaknesses that caused his delegation concern. |
Хотя это является положительным фактором, представленные Подкомитету документы имеют недостатки, вызывающие обеспокоенность его делегации. |
It has also regularly shown its concern at the spread and intensity of desertification in developing countries, particularly in Africa. |
Он также во многих случаях выражал свою обеспокоенность в связи с масштабами и остротой проблемы опустынивания в развивающихся странах, особенно в Африке. |
The secondary effects of sanctions regimes are cause for concern. |
Побочные последствия режимов санкций вызывают у нас обеспокоенность. |
The Commission had expressed concern and had demanded that the Yugoslav authorities respect the rights of the Bulgarian minority. |
Комиссия выразила обеспокоенность в этой связи и потребовала, чтобы югославские власти уважали права болгарского меньшинства. |
One issue of concern was the financial burden borne by troop-contributing countries, especially developing countries. |
Вызывает обеспокоенность вопрос финансового бремени, которое несут государства, предоставляющие контингенты, особенно развивающиеся государства. |
We believe that the mid-term review conducted a few weeks ago is proof that Member States share the same concern. |
Мы считаем, что среднесрочный обзор, проведенный всего несколько недель назад, является доказательством того, что государства-члены разделяют эту же обеспокоенность. |
Particularly topical is the joint concern on the question of landmines. |
Особо уместна совместная обеспокоенность по вопросу о наземных минах. |
Detection and deactivation of those mines are of constant concern to the Government of Ecuador. |
Обнаружение и обезвреживание этих мин вызывает постоянную обеспокоенность правительства Эквадора. |
We in Ukraine fully understand the concern of many States over the safety of the Chernobyl nuclear-power plant. |
Мы в Украине в полной мере понимаем обеспокоенность многих государств проблемой безопасности Чернобыльской атомной электростанции. |
Some delegations have expressed concern about the pace of progress in the Working Group. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с темпами прогресса в Рабочей группе. |
A number of delegations expressed concern about the option of utilizing assessed contributions and other forms of mandatory systems of contributions. |
Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу варианта использования начисленных взносов и других форм обязательных систем взносов. |
We have nonetheless indicated our concern about the many administrative and logistical shortcomings that left a large number of voters unable to exercise their rights. |
Мы, тем не менее, выражали обеспокоенность многочисленными административными и материально-техническими недостатками, которые помешали значительному числу избирателей осуществить свои права. |
It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. |
Комитет выразил обеспокоенность как в связи с этими цифрами, так и с обстоятельствами проведения принудительного выселения. |
It has expressed concern, in particular, about the access of these children to education and health services. |
Он выразил обеспокоенность, в частности, по поводу доступа этих детей к образованию и услугам в области здравоохранения. |
The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. |
Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. |
The decline in the overall utilization factor for conference-servicing resources was a matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность снижение общего показателя использования ресурсов. |
The Middle East is another area of concern. |
Ближний Восток является еще одним регионом, вызывающим обеспокоенность. |
Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. |
Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков. |
The international situation is also of concern to us. |
Международное положение также вызывает нашу обеспокоенность. |
The question of sanctions is a matter of the utmost seriousness and concern to Member States. |
Санкции являются крайне серьезным вопросом, вызывающим обеспокоенность государств-членов. |