| Mr. PRADO VALLEJO said he, too, agreed that the second sentence should be deleted and shared Mr. Bhagwati's concern. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он также согласен с необходимостью исключения второго предложения и разделяет обеспокоенность г-на Бхагвати. |
| Canada's concern was, however, based on false information. | Однако обеспокоенность Канады основывается на неверной информации. |
| He expressed concern for the security of the staff of international humanitarian organizations in eastern Zaire, including UNHCR. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности находящегося в восточных районах Заира персонала международных гуманитарных организаций, включая УВКБ. |
| It was a source of concern to note that the patience of donor countries was beginning to wear thin. | Вызывает обеспокоенность то, что терпение стран-доноров начинает иссякать. |
| The need to make provision in the UNPF budget for the hiring of contractual services in relation to environmental clean-up also gave cause for concern. | Необходимость выделения в бюджете МСООН ассигнований на услуги по контрактам в связи с экологической очисткой также вызывает обеспокоенность. |
| While that was a positive element, the documents before the Subcommittee contained weaknesses that caused his delegation concern. | Хотя это является положительным фактором, представленные Подкомитету документы имеют недостатки, вызывающие обеспокоенность его делегации. |
| It has also regularly shown its concern at the spread and intensity of desertification in developing countries, particularly in Africa. | Он также во многих случаях выражал свою обеспокоенность в связи с масштабами и остротой проблемы опустынивания в развивающихся странах, особенно в Африке. |
| The secondary effects of sanctions regimes are cause for concern. | Побочные последствия режимов санкций вызывают у нас обеспокоенность. |
| The Commission had expressed concern and had demanded that the Yugoslav authorities respect the rights of the Bulgarian minority. | Комиссия выразила обеспокоенность в этой связи и потребовала, чтобы югославские власти уважали права болгарского меньшинства. |
| One issue of concern was the financial burden borne by troop-contributing countries, especially developing countries. | Вызывает обеспокоенность вопрос финансового бремени, которое несут государства, предоставляющие контингенты, особенно развивающиеся государства. |
| We believe that the mid-term review conducted a few weeks ago is proof that Member States share the same concern. | Мы считаем, что среднесрочный обзор, проведенный всего несколько недель назад, является доказательством того, что государства-члены разделяют эту же обеспокоенность. |
| Particularly topical is the joint concern on the question of landmines. | Особо уместна совместная обеспокоенность по вопросу о наземных минах. |
| Detection and deactivation of those mines are of constant concern to the Government of Ecuador. | Обнаружение и обезвреживание этих мин вызывает постоянную обеспокоенность правительства Эквадора. |
| We in Ukraine fully understand the concern of many States over the safety of the Chernobyl nuclear-power plant. | Мы в Украине в полной мере понимаем обеспокоенность многих государств проблемой безопасности Чернобыльской атомной электростанции. |
| Some delegations have expressed concern about the pace of progress in the Working Group. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с темпами прогресса в Рабочей группе. |
| A number of delegations expressed concern about the option of utilizing assessed contributions and other forms of mandatory systems of contributions. | Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу варианта использования начисленных взносов и других форм обязательных систем взносов. |
| We have nonetheless indicated our concern about the many administrative and logistical shortcomings that left a large number of voters unable to exercise their rights. | Мы, тем не менее, выражали обеспокоенность многочисленными административными и материально-техническими недостатками, которые помешали значительному числу избирателей осуществить свои права. |
| It expressed concern both about these numbers and the manner in which forced evictions were being carried out. | Комитет выразил обеспокоенность как в связи с этими цифрами, так и с обстоятельствами проведения принудительного выселения. |
| It has expressed concern, in particular, about the access of these children to education and health services. | Он выразил обеспокоенность, в частности, по поводу доступа этих детей к образованию и услугам в области здравоохранения. |
| The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. | Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. |
| The decline in the overall utilization factor for conference-servicing resources was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность снижение общего показателя использования ресурсов. |
| The Middle East is another area of concern. | Ближний Восток является еще одним регионом, вызывающим обеспокоенность. |
| Of particularly urgent concern is the issue of drug trafficking. | Особую обеспокоенность вызывает вопрос оборота наркотиков. |
| The international situation is also of concern to us. | Международное положение также вызывает нашу обеспокоенность. |
| The question of sanctions is a matter of the utmost seriousness and concern to Member States. | Санкции являются крайне серьезным вопросом, вызывающим обеспокоенность государств-членов. |