| UNHCR expressed concern at the disappearance of children from reception centres. | УВКПЧ выразил обеспокоенность по поводу случаев исчезновения детей из приемных центров. |
| The HR Committee expressed concern at the existence in national legislation of offences which might constitute obstacles to the exercise of freedom of expression. | Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что в национальном законодательстве прописаны преступления, которые могут создать препятствия для осуществления права на свободу выражения. |
| She also expressed concern regarding reports of arrests and arbitrary detention of protesters and their lack of access to lawyers while in detention. | Она также выразила обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях участников протестов и отсутствие у них возможности воспользоваться услугами адвоката во время содержания под стражей. |
| The HR Committee raised the same concern. | Комитет по правам человека выразил такую же обеспокоенность. |
| CMW expressed its concern about systematic delays and corruption impeding access to justice. | КТМ выразил обеспокоенность по поводу систематических проволочек и коррупции, препятствующих доступу к правосудию. |
| The fact that inclusive education for persons with disabilities had not been fully implemented was a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность отсутствие полноценной системы инклюзивного образования для инвалидов. |
| The Council's growing lack of interest in searching for consensus and considering the positions of partners was cause for concern. | Совет все меньше интересуется поиском консенсуса и учетом позиций партнеров, и это вызывает обеспокоенность. |
| The Special Rapporteur had expressed concern about the legal action taken against some journalists. | Специальный докладчик выразила обеспокоенность в связи с судебными делами в отношении некоторых журналистов. |
| Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. | Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими. |
| Mr. Kaminek (Czech Republic) expressed concern about the reports of arrests of journalists reporting on sensitive issues. | Г-н Каминек (Чешская Республика) выражает обеспокоенность в связи с сообщениями об арестах журналистов, которые публиковали материалы по острым проблемам. |
| The representative of Ukraine was right to express concern about the human rights situation in the territory. | Представитель Украины права, выражая обеспокоенность в отношении положения в области прав человека на территории. |
| Her country had signed a joint letter to the Secretary-General expressing concern for the inadequacy of the regular budget funding allocated to OHCHR. | Делегация страны оратора подписала совместное письмо на имя Генерального секретаря, в котором выражается обеспокоенность в связи с недостаточным объемом средств, выделяемых из регулярного бюджета на финансирование УВКПЧ. |
| Fifty-five Member States had expressed concern to the Secretary-General about the financial sustainability of OHCHR. | Пятьдесят пять государств-членов выразили Генеральному секретарю свою обеспокоенность в связи с финансовой нестабильностью УВКПЧ. |
| The rise in violence against asylum seekers by non-State actors, particularly in conflict situations, was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность рост насилия в отношении ищущих убежище лиц со стороны негосударственных субъектов, особенно в конфликтных ситуациях. |
| The ever increasing activities that were assigned to OHCHR but went beyond its mandate remained another area of concern. | Также вызывает обеспокоенность постоянно расширяющаяся деятельность, которой занимается УВКПЧ, но которая выходит за рамки его мандата. |
| Mexico expressed concern at mandates involving "peace enforcement", which compromised the impartiality and legitimacy of the Organization's activities. | Мексика выражает обеспокоенность мандатами, предполагающими «принуждение к миру», что ставит под сомнение беспристрастность и легитимность деятельности Организации. |
| The lack of progress in issuing press releases in all official languages was also a concern. | Отсутствие прогресса в выпуске пресс-релизов на всех официальных языках также вызывает обеспокоенность. |
| Austria expressed concern at the steadily rising numbers of victims of improvised explosive devices (IEDs). | Австрия выразила обеспокоенность в связи с неуклонным ростом числа жертв самодельных взрывных устройств (СВУ). |
| CEDAW expressed concern about the lack of legislation in Greenland adequately protecting women. | КЛДОЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в Гренландии законодательства, обеспечивающего адекватную защиту женщин. |
| As in other parts of the country, the economic situation in the District remains difficult, and corruption continues to be a concern. | Как и в других районах страны, экономическое положение в округе остается сложным, и обеспокоенность по-прежнему вызывает коррупция. |
| This concern must, however, be reflected in relevant resolutions through the inclusion of actions to strengthen the protection of journalists. | Однако эта обеспокоенность должна быть отражена в соответствующих резолюциях путем включения в них мер по укреплению защиты журналистов. |
| Arbitrary arrests and detentions remained a major concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывали произвольные аресты и задержания. |
| Unanimous concern was expressed about the lack of progress on the launch of a polio vaccination campaign on 5 November. | Они единодушно выразили обеспокоенность по поводу отсутствия подвижек в том, что касается запланированного на 5 ноября начала проведения кампании вакцинации от полиомиелита. |
| Sweden expressed concern about civil society exclusion, and limitations on the freedoms of expression and association under the Anti-Terrorism Proclamation. | Делегация Швеции выразила обеспокоенность в связи с отчуждением гражданского общества и ограничением свободы выражения мнений и ассоциации на основании Постановления о борьбе с терроризмом. |
| The United Kingdom expressed concern regarding limitations on freedom of expression, mistreatment of prisoners and abuse allegations. | Делегация Соединенного Королевства выразила обеспокоенность в связи с ограничениями свободы выражения мнений, ненадлежащего обращения с заключенными и сообщениями о злоупотреблениях. |