| The humanitarian tragedy in Afghanistan, compounded by decades of civil war and by drought, is a cause of major concern today. | Гуманитарная трагедия в Афганистане, усугубляемая десятилетиями гражданской войны и засухой, вызывает сегодня серьезную обеспокоенность. |
| We understand that other delegations share our concern. | Как мы понимаем, другие делегации разделяют нашу обеспокоенность. |
| Landmines and unexploded ordnance continue to be an issue of profound humanitarian concern for the international community. | Наземные мины и невзорвавшиеся снаряды по-прежнему являются вопросом, вызывающим глубокую гуманитарную обеспокоенность международного сообщества. |
| OSCE Ministers have called for a comprehensive settlement on the status of Abkhazia, where the human rights situation is a cause for concern. | Министры ОБСЕ призывают к всеобъемлющему урегулированию вопроса о статусе Абхазии, где ситуация в области прав человека внушает обеспокоенность. |
| It also expresses its concern that abortion continues to be used as a means of birth control. | Он также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что аборты по-прежнему применяются как средства регулирования рождаемости. |
| The Committee expresses its concern with the situation of rural women, including their access to health-care services, education and income-generating activities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения сельских женщин, в том числе по поводу их доступа к медицинским услугам, образованию и приносящим доходы видам деятельности. |
| The Committee expresses its concern at the slowness of legal reform relating to anti-discriminatory legislation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленного пересмотра законодательства по борьбе с дискриминацией. |
| The Committee expresses its concern that the policy of decentralization may have a more negative impact on women than men. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика децентрализации может иметь еще более серьезные негативные последствия для женщин по сравнению с мужчинами. |
| The repeatedly expressed concern of the Security Council has yet to bring about any flexibility in the Eritrean position on this issue. | Совет Безопасности неоднократно выражал обеспокоенность в этой связи, что пока не привело к смягчению позиции Эритреи по данному вопросу. |
| She expressed her concern at the news of the demonstration that had resulted in many women workers being imprisoned. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с известиями о демонстрации, результатом которой стало задержание большого числа трудящихся женщин. |
| Several Committee members expressed concern at the notion that Parties might fail to report export destinations with impunity. | Ряд членов Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что Стороны могут довольно безнаказанно не сообщать о местах назначения экспортных поставок. |
| Her delegation also expressed concern at the precarious situation of African women due to poverty, disease and armed conflict. | Делегация Ливии также выражает обеспокоенность в связи со сложным положением африканских женщин, живущих в условиях нищеты, заболеваний и вооруженных конфликтов. |
| The situation in Fiji continues to be of concern to New Zealand. | Сложившаяся ситуация на Фиджи по-прежнему вызывает у нас обеспокоенность. |
| It also requests that appropriate disaggregated statistics on major areas of concern be provided in the report. | Он также предлагает включить в этот доклад соответствующие дезагрегированные статистические данные по основным вопросам, вызывающим обеспокоенность. |
| The Committee expresses concern that confinement in psychiatric hospitals can be based on mere "signs of mental illness". | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что основанием для помещения в психиатрическую больницу могут стать всего лишь "признаки психического заболевания". |
| However, the alleged withdrawal or substitution of several judges is a matter of concern. | Однако предполагаемое исключение из его состава или замена нескольких судей вызывает обеспокоенность. |
| It also expresses its concern about the number of women who have been affected by violence during conflict. | Он выражает также свою обеспокоенность по поводу численности женщин, которые подверглись насилию в период конфликта. |
| It expresses its concern about the absence of facilities for the care of those infected and affected. | Он выражает обеспокоенность в связи с отсутствием учреждений для оказания помощи инфицированным и заболевшим. |
| The Committee expresses its concern about the persistence of stereotypes that confine women and girls to traditional roles. | Комитет выражает обеспокоенность сохранением стереотипных представлений, согласно которым женщинам и девочкам отводится лишь традиционная роль. |
| It expresses further concern about the lack of targeted educational programmes and mass media campaigns to eliminate those stereotypes. | Он далее выражает обеспокоенность отсутствием целевых образовательных программ и кампаний в средствах массовой информации, которые были бы направлены на искоренение этих стереотипов. |
| The Committee expresses its concern about the adequacy of the financial and human resources of the national machinery for the advancement of women. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточной обеспеченности системы национальных органов по улучшению положения женщин финансовыми и людскими ресурсами. |
| The Committee also expresses its concern about the lack of an overall, integrated policy of gender mainstreaming. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющей, комплексной политики учета гендерной проблематики. |
| The Committee expresses its concern with regard to women's health throughout their life cycle. | Комитет выражает свою обеспокоенность состоянием здоровья женщин на протяжении их жизни. |
| It therefore reiterates its concern at the atmosphere of impunity for those responsible for gross human rights violations under military rule. | В связи с этим Комитет вновь высказывает обеспокоенность по поводу безнаказанности лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека при военном режиме. |
| In that connection, he expressed concern over the use of the Eminent Persons Panel's report to implement change in the secretariat. | В этой связи выступающий высказал обеспокоенность по поводу использования доклада Группы видных деятелей для осуществления изменений в секретариате. |