| In addition, the direct and indirect health consequences of the application of biotechnology in food production is a matter of concern. | Кроме того, вызывают обеспокоенность прямые и косвенные последствия для здоровья применения биотехнологий при производстве продовольствия. |
| Also of concern, as mentioned above, are the conditions of detention. | Как говорилось выше, обеспокоенность вызывают также условия содержания под стражей. |
| Impunity in Togo has also been a central concern of the Human Rights Committee. | Существующая в Того обстановка безнаказанности также вызывает серьезную обеспокоенность у Комитета по правам человека. |
| A concern is the possibility that the problems of Bougainville, if not properly addressed, will spill over to neighbouring countries. | Вызывает обеспокоенность возможность того, что проблемы Бугенвиля, если не решить их должным образом, распространятся на соседние страны. |
| Incidents of violence reported in other parts of Afghanistan are also a matter of concern. | Случаи насилия в других районах Афганистана также вызывают обеспокоенность. |
| That is a basic concern that has certain implications in terms of general treaty relations for the Philippines and perhaps for others as well. | Это вызывает основную обеспокоенность, которая имеет определенные последствия, в том что касается общих взаимоотношений по договору, для Филиппин и, возможно, также для других. |
| The experts also expressed their concern that, although many schemes were in place, little if any additional financial flows were generated. | Эксперты выразили также обеспокоенность в связи с тем, что, хотя уже создано много схем, они практически не смогли генерировать дополнительные финансовые потоки. |
| Some delegations expressed their concern over the breadth and clarity of the expression "other legal grounds" contained in paragraph 2. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу масштабов и ясности выражения «другим правовым основаниям», содержащегося в пункте 2. |
| A number of delegations expressed their concern over the low number UNICEF staff, and especially female staff, serving as resident coordinators. | Ряд делегаций выразили свою обеспокоенность немногочисленностью сотрудников ЮНИСЕФ, особенно женщин, работающих в качестве координаторов-резидентов. |
| The poverty situation in many of the OIC countries remains a cause for concern. | Уровень нищеты во многих странах ОИК продолжает вызывать обеспокоенность. |
| The Lao People's Democratic Republic shares the concern of other countries regarding the issue of missiles. | Лаосская Народно-Демократическая Республика разделяет обеспокоенность других стран проблемой баллистических ракет. |
| Some civil society groups and political parties have expressed concern at the absence of continuous dialogue between them and the National Electoral Commission. | Некоторые группы гражданского общества и политические партии высказывали обеспокоенность по поводу отсутствия постоянного диалога между ними и Национальной избирательной комиссией. |
| The President also expressed concern over the humanitarian and human rights situation in the eastern provinces of the country. | Президент также выразил обеспокоенность гуманитарным положением и положением в области прав человека в восточных провинциях страны. |
| He expressed concern at the limited high-level participation of LDC delegations at the preparatory committee meetings. | Он высказал обеспокоенность по поводу ограниченного участия делегаций НРС на высоком уровне в работе Подготовительного комитета. |
| One representative expressed concern over ODS emissions from process agents used in the manufacture of aluminium. | Один представитель выразил обеспокоенность в связи с выбросами ОРВ, имеющими место при использовании технологических агентов в производстве алюминия. |
| The question of conditions of detention has been a matter of concern for the regional human rights systems. | Вопрос об условиях содержания под стражей вызывает обеспокоенность региональных систем защиты прав человека44. |
| Two identical communications were received from two individuals expressing concern about the inhuman treatment of women around the world. | От двух лиц было получено два идентичных сообщения, в которых выражается обеспокоенность по поводу бесчеловечного обращения с женщинами в разных странах мира. |
| Events since we met last year have only underlined the growing concern of the international community over this threat. | События, происшедшие со времени нашей последней встречи в прошлом году, лишь подчеркивают растущую обеспокоенность международного сообщества в отношении этой угрозы. |
| The slowness of WTO membership procedures gave cause for concern. | Вызывают обеспокоенность медленные темпы процесса присоединения к ВТО. |
| The prospect that relief food stocks will run out by September 2000 is a cause of major concern. | Одной из причин, вызывающих серьезную обеспокоенность, является то, что к сентябрю 2000 года могут истощиться чрезвычайные запасы продовольствия. |
| The war in Lofa County continued to be a primary concern for the government and humanitarian agencies. | Особую обеспокоенность у правительства и гуманитарных учреждений продолжала вызывать война, ведущаяся в графстве Лоффа. |
| However, the increase in criminality and partisan activities remains a concern for spontaneous returnees and humanitarian personnel. | Однако рост преступности и партизанские действия остаются проблемой, вызывающей обеспокоенность среди неорганизованных возвращенцев и гуманитарного персонала. |
| One representative expressed concern about the decline in support to the regional seas programmes. | Один из представителей выразил свою обеспокоенность по поводу сокращения поддержки, оказываемой программам по региональным морям. |
| The growing involvement of military personnel in public security in the past year is cause for concern. | В течение последнего года имели место вызывающие обеспокоенность случаи, свидетельствующие о более активном вмешательстве военных в вопросы общественной безопасности. |
| Of greater concern is the discussion on the distribution of power and the sharing of assets, which have been slow in coming about. | Более серьезную обеспокоенность вызывает обсуждение вопроса о распределении полномочий и разделении активов, которое продвигается медленными темпами. |