The country team expressed its concern about the multiplication of acts of violence against women and children. |
Страновая группа выразила обеспокоенность по поводу увеличения случаев насилия в отношении детей и женщин. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that the situation of women was cause for concern. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что положение женщин вызывает обеспокоенность. |
CESCR also expressed concern about the retrogressive nature and possible discriminatory impact of welfare reforms. |
КЭСКП также выразил обеспокоенность по поводу ретрогрессивного характера и возможного дискриминационного воздействия реформ системы социального обеспечения. |
CERD expressed its concern at racist statements in the discourse of public officials and political parties targeting the Roma. |
КЛРД выразил обеспокоенность по поводу направленной против рома расистской риторики государственных должностных лиц и представителей политических партий. |
In 2013, several special procedures mandate holders expressed their concern over the decisions issued by the Supreme Court since February 2013. |
С февраля 2013 года свою обеспокоенность по поводу решений Верховного суда выразили мандатарии различных специальных процедур. |
CESCR expressed its concern over the relatively high number of workplace accidents. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с относительно высокими показателями несчастных случаев на рабочем месте. |
The Committee expresses its concern at reports of politically motivated harassment of opposition political leaders with a view to deterring their participation in future elections. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о политически мотивированных преследованиях оппозиционных политических деятелей с целью недопущения их участия в будущих выборах. |
Specifically, she expressed concern about the risks faced by journalists and others. |
Она выразила особую обеспокоенность по поводу рисков, с которыми в числе прочих сталкиваются журналисты. |
JS2 expressed concern that legislation is often approved without adequate debate in the National Assembly. |
В СП2 выражена обеспокоенность тем, что законодательство часто принимается без адекватного обсуждения в Национальной ассамблее. |
The HR Committee also expressed concern at continued reports of ill-treatment of detainees by law enforcement personnel. |
КПЧ также выразил обеспокоенность в связи с непрекращающимися сообщениями о жестоком обращении с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
VFHA also expressed concern at cases of shortage of medicine and particularly contraceptives in the last two years. |
ЗЗ. АСЗВ также выразила обеспокоенность случаями дефицита лекарств, и в частности средств контрацепции, в последние два года. |
Delegations expressed concern about the continuing decline of regular resources and over-reliance of UNDP on restrictive, earmarked non-core resources. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу продолжающегося уменьшения регулярных ресурсов и чрезмерной опоры ПРООН на ограниченные, целевые неосновные ресурсы. |
On the global and regional programmes, delegations expressed concern of global advisory services becoming a substitute for country office staff requirements. |
В отношении глобальной и региональных программ делегации высказали обеспокоенность по поводу того, что глобальные консультационные услуги начинают подменять потребности страновых отделений в кадрах. |
At the same time, they expressed concern about the imbalance between regular resources and non-core contributions. |
В то же время они высказали обеспокоенность по поводу отсутствия баланса между основными ресурсами и неосновными взносами. |
Another delegation expressed concern over the increasing number of deaths due to HIV in Eastern Europe and Central Asia. |
Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу растущего числа людей, умирающих от ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии. |
A number of speakers expressed concern about emerging forms of crime facilitated by modern technology, such as cybercrime. |
Ряд выступавших высказали обеспокоенность в связи с такими новыми формами преступности, появлению которых способствуют современные технологии, как киберпреступность. |
Nevertheless, concern was expressed by some about the inadequate integration of gender equality across all programmes and policies of the organization. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным освещением вопроса гендерного равенства во всех программах и стратегиях организации. |
Some commentators expressed concern that the definition of "indirect discrimination" was too narrow. |
Отдельные комментаторы выразили обеспокоенность по поводу слишком узкого определения понятия "косвенная дискриминация". |
Some commentators expressed concern over the application of RDO to the Government. |
Отдельные комментаторы высказали обеспокоенность по поводу применения УРД в отношении правительства. |
Some commentators expressed concern over the lack of transparency for appointment of the new EOC Chairperson in February 2010. |
Некоторые комментаторы выразили обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности при назначении нового председателя КРВ в феврале 2010 года. |
The Committee has expressed concern over the low prosecution rate of domestic violence cases in its previous concluding comments. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу незначительного количества возбужденных дел в связи со случаями насилия в семье. |
The Government notes that the Committee expressed concern on the Small House Policy in its previous concluding comments. |
Правительство отмечает, что в своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность Политикой малого жилищного строительства. |
The Committee further expresses concern about the limited data and information available on the incidence of other forms of violence. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с ограниченным характером имеющихся данных и информации о распространенности других форм насилия. |
The Committee also expresses concern about the lack of awareness in the State party about the need for such identification. |
Комитет выражает также обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике не сознают необходимость такой идентификации. |
There was concern however that some proposed activities could prove ineffective if not linked to specific outcomes of the strategic plan. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность тем, что некоторые предлагаемые мероприятия могут оказаться неэффективными, если они не будут увязаны с конкретными общими результатами стратегического плана. |