The Committee expresses concern at the number of individual measures, including separation, ordered by the judiciary. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу количества особых мер, включая раздельное проживание, назначаемых судебными органами. |
Several UML Constituent Assembly members also expressed concern that President Yadav's action would set a controversial precedent for presidential use of executive power. |
Ряд представителей ОМЛ в Учредительном собрании также выразили обеспокоенность тем, что действия президента Ядава создадут противоречивый прецедент в отношении использования полномочий исполнительной власти. |
They also expressed concern that demobilized children would be re-recruited by rebel groups. |
Они также выражали обеспокоенность тем, что демобилизованные дети будут повторно завербованы мятежными группами. |
As a result, previously reported challenges in the recruitment and retention of staff continue to be of significant concern. |
Как следствие этого проблемы в вербовке и удержании персонала, о которых сообщалось ранее, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
Its central concern is with the phenomenon of forced disappearances in Latin America and around the world. |
Наибольшую обеспокоенность у Федерации вызывает явление насильственных исчезновений в Латинской Америке и по всему миру. |
Member States expressed concern that the commissions had difficulties combining their work on substance with their role as governing bodies of UNODC. |
Государства-члены выражали обеспокоенность тем, что комиссиям трудно увязывать свою основную работу с ролью руководящих органов ЮНОДК. |
Quality is a central concern for the production of official statistics. |
Качество является одной из главных вызывающих обеспокоенность проблем при подготовке официальной статистики. |
The Committee has repeatedly expressed concern that only citizens may belong to political parties. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем, что членами политических партий могут быть только граждане страны. |
In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы. |
The Committee also expresses concern that children are often returned to countries where they face risk of exploitation without a proper assessment of their condition. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу того, что детей без надлежащей оценки их положения зачастую возвращают в страны, где они подвергаются опасности эксплуатации. |
The Committee expresses concern at the legislation on adoption, which is not in compliance with article 21 and other relevant provisions of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу законодательства об усыновлении/удочерении, которое не соответствует статье 21 и другим соответствующим положениям Конвенции. |
The Committee expresses concern at reports that children have been trafficked abroad. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях продажи детей за рубеж. |
In addition, the Committee expresses its concern at reports that this treatment is also used as punishment. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что такое обращение используется также как наказание. |
However, uneven quality remains a major concern, since 61 per cent of the reports were less than satisfactory. |
Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неодинаковое качество, поскольку уровень 61 процента докладов был признан ниже, чем удовлетворительный. |
The Committee reiterates its concern regarding the large number of older persons who only benefit partially from the national pension system. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу большого числа пожилых людей, которые только частично пользуются выгодами национальной пенсионной системы. |
The delegation also expressed concern about frequent revisions of standards and their impact on trade. |
Делегация также выразила обеспокоенность по поводу частых пересмотров стандартов и их воздействия на торговлю. |
A Party raised a concern regarding the lack of interpretation of the proceedings of the workshop. |
Одна Сторона выразила обеспокоенность по поводу отсутствия устного перевода в ходе рабочего совещания. |
The Government expressed concern at the increase in prices of essential commodities and stated that trade monitors will investigate the causes of the increase. |
Правительство выразило обеспокоенность ростом цен на товары первой необходимости и заявило, что торговые контролеры расследуют причины этого роста. |
Some delegates also expressed concern at the decline in the financing of the trade-related activities of UNCTAD. |
Некоторые делегаты выразили также обеспокоенность по поводу сокращения финансирования деятельности ЮНКТАД, связанной с проблематикой торговли. |
One representative, however, expressed concern over the slow process for adding new chemicals to the review procedure. |
Вместе с тем один представитель выразил обеспокоенность медленными темпами добавления новых химических веществ для процедуры обзора. |
There was no indication in the notification that concern about intentional misuse was the reason for the final regulatory action. |
В уведомлении отсутствуют какие-либо указания на то, что обеспокоенность по поводу преднамеренного неправильного использования стала основанием для принятия окончательного регламентационного постановления. |
Notwithstanding the progress recorded on a number of fronts, the human rights situation in the country remains of concern. |
Несмотря на успехи, достигнутые на многих фронтах, положение в области прав человека в стране по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The Special Representative also expressed his concern about the high number of civilian casualties and called for more efforts to protect civilians. |
Специальный представитель также выразил обеспокоенность по поводу большого числа жертв среди мирного населения и призвал активизировать усилия по защите мирных жителей. |
They also expressed their concern about the security situation, particularly with regard to the protection of civilians. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу положения в плане безопасности, особенно в том, что касается защиты мирных граждан. |
There is also growing concern in the region about possible linkages between Boko Haram and Al-Qaida in the Islamic Maghreb. |
В регионе усиливается также обеспокоенность по поводу наличия возможных связей между группой Боко Харам и вышеупомянутой организацией. |