| The Committee expresses concern at the number of individual measures, including separation, ordered by the judiciary. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу количества особых мер, включая раздельное проживание, назначаемых судебными органами. |
| Several UML Constituent Assembly members also expressed concern that President Yadav's action would set a controversial precedent for presidential use of executive power. | Ряд представителей ОМЛ в Учредительном собрании также выразили обеспокоенность тем, что действия президента Ядава создадут противоречивый прецедент в отношении использования полномочий исполнительной власти. |
| They also expressed concern that demobilized children would be re-recruited by rebel groups. | Они также выражали обеспокоенность тем, что демобилизованные дети будут повторно завербованы мятежными группами. |
| As a result, previously reported challenges in the recruitment and retention of staff continue to be of significant concern. | Как следствие этого проблемы в вербовке и удержании персонала, о которых сообщалось ранее, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Its central concern is with the phenomenon of forced disappearances in Latin America and around the world. | Наибольшую обеспокоенность у Федерации вызывает явление насильственных исчезновений в Латинской Америке и по всему миру. |
| Member States expressed concern that the commissions had difficulties combining their work on substance with their role as governing bodies of UNODC. | Государства-члены выражали обеспокоенность тем, что комиссиям трудно увязывать свою основную работу с ролью руководящих органов ЮНОДК. |
| Quality is a central concern for the production of official statistics. | Качество является одной из главных вызывающих обеспокоенность проблем при подготовке официальной статистики. |
| The Committee has repeatedly expressed concern that only citizens may belong to political parties. | Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем, что членами политических партий могут быть только граждане страны. |
| In particular, the Committee expresses concern at information indicating detentions and ill-treatment directed against children who seek to avoid military service. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу информации о помещении под стражу и жестоким обращением в отношении детей, которые пытаются уклониться от военной службы. |
| The Committee also expresses concern that children are often returned to countries where they face risk of exploitation without a proper assessment of their condition. | Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу того, что детей без надлежащей оценки их положения зачастую возвращают в страны, где они подвергаются опасности эксплуатации. |
| The Committee expresses concern at the legislation on adoption, which is not in compliance with article 21 and other relevant provisions of the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу законодательства об усыновлении/удочерении, которое не соответствует статье 21 и другим соответствующим положениям Конвенции. |
| The Committee expresses concern at reports that children have been trafficked abroad. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях продажи детей за рубеж. |
| In addition, the Committee expresses its concern at reports that this treatment is also used as punishment. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что такое обращение используется также как наказание. |
| However, uneven quality remains a major concern, since 61 per cent of the reports were less than satisfactory. | Вместе с тем серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неодинаковое качество, поскольку уровень 61 процента докладов был признан ниже, чем удовлетворительный. |
| The Committee reiterates its concern regarding the large number of older persons who only benefit partially from the national pension system. | Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу большого числа пожилых людей, которые только частично пользуются выгодами национальной пенсионной системы. |
| The delegation also expressed concern about frequent revisions of standards and their impact on trade. | Делегация также выразила обеспокоенность по поводу частых пересмотров стандартов и их воздействия на торговлю. |
| A Party raised a concern regarding the lack of interpretation of the proceedings of the workshop. | Одна Сторона выразила обеспокоенность по поводу отсутствия устного перевода в ходе рабочего совещания. |
| The Government expressed concern at the increase in prices of essential commodities and stated that trade monitors will investigate the causes of the increase. | Правительство выразило обеспокоенность ростом цен на товары первой необходимости и заявило, что торговые контролеры расследуют причины этого роста. |
| Some delegates also expressed concern at the decline in the financing of the trade-related activities of UNCTAD. | Некоторые делегаты выразили также обеспокоенность по поводу сокращения финансирования деятельности ЮНКТАД, связанной с проблематикой торговли. |
| One representative, however, expressed concern over the slow process for adding new chemicals to the review procedure. | Вместе с тем один представитель выразил обеспокоенность медленными темпами добавления новых химических веществ для процедуры обзора. |
| There was no indication in the notification that concern about intentional misuse was the reason for the final regulatory action. | В уведомлении отсутствуют какие-либо указания на то, что обеспокоенность по поводу преднамеренного неправильного использования стала основанием для принятия окончательного регламентационного постановления. |
| Notwithstanding the progress recorded on a number of fronts, the human rights situation in the country remains of concern. | Несмотря на успехи, достигнутые на многих фронтах, положение в области прав человека в стране по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The Special Representative also expressed his concern about the high number of civilian casualties and called for more efforts to protect civilians. | Специальный представитель также выразил обеспокоенность по поводу большого числа жертв среди мирного населения и призвал активизировать усилия по защите мирных жителей. |
| They also expressed their concern about the security situation, particularly with regard to the protection of civilians. | Они также выразили обеспокоенность по поводу положения в плане безопасности, особенно в том, что касается защиты мирных граждан. |
| There is also growing concern in the region about possible linkages between Boko Haram and Al-Qaida in the Islamic Maghreb. | В регионе усиливается также обеспокоенность по поводу наличия возможных связей между группой Боко Харам и вышеупомянутой организацией. |