| He welcomed concern with the Sudan, provided that it remained objective and neutral and based on constructive dialogue. | Оратор приветствует обеспокоенность положением в Судане при условии, что эта обеспокоенность остается объективной и нейтральной и основанной на конструктивном диалоге. |
| It also encouraged increased international cooperation to strengthen rules in areas of emerging concern, such as irregular migration and human smuggling. | Она также поощряет расширение международного сотрудничества в целях укрепления норм в областях, начинающих вызывать обеспокоенность, таких как незаконная иммиграция и торговля людьми. |
| Lastly, he reiterated his country's concern at humanitarian tragedies that had a particular impact on women and children. | В заключение он вновь выражает обеспокоенность его страны в связи с гуманитарными трагедиями, которые особенно затрагивают женщин и детей. |
| It was a matter of concern that peacekeeping missions still lacked vital logistical support and operational resources. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что миссиям по поддержанию мира по-прежнему не хватает жизненно важной материально-технической поддержки и оперативных ресурсов. |
| The spiralling violence and the persecution, deprivation of rights and deteriorating humanitarian conditions of the refugees were of the utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность вызывают резкое усиление насилия и преследования, лишение прав и ухудшение гуманитарных условий беженцев. |
| The mutual accusations of human rights violations were a cause of concern. | Вызывают обеспокоенность взаимные обвинения в нарушениях прав человека. |
| It expressed concern about human rights violations by elements of the armed forces and armed groups. | Она выразила обеспокоенность по поводу нарушений прав человека служащими вооруженных сил и членами военизированных группировок. |
| It criticized the intimidation of journalists and expressed concern at conditions in the prison system. | Она подвергла критике запугивание журналистов и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания в пенитенциарной системе. |
| It expressed concern about the situation of human rights defenders and journalists. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения правозащитников и журналистов. |
| Norway expressed concern about the situation of human rights defenders, journalists and lawyers, as well as about restrictions on media. | Норвегия выразила обеспокоенность в связи с положением правозащитников, журналистов и адвокатов, а также по поводу ограничений на деятельность средств массовой информации. |
| The United States expressed concern about media and religious freedom. | Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу свободы средств массовой информации и религиозной свободы. |
| It expressed concern about the treatment of members of religious minorities. | Они выразили обеспокоенность по поводу обращения с представителями религиозных меньшинств. |
| It expressed concern about slum clearance, forced eviction and insufficient protection for internally displaced persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с ликвидацией трущоб, насильственными выселениями и недостаточной защитой внутренне перемещенных лиц. |
| Hungary expressed concern at the allegations of human rights violations reportedly taking place in Madagascar. | Венгрия выразила обеспокоенность утверждениями о нарушениях прав человека, по сообщениям, имеющих место на Мадагаскаре. |
| It expressed concern at the indications that courts were failing to meet minimum fair-trial standards. | Она выразила обеспокоенность по поводу указаний на то, что суды не соблюдают минимальные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Poland expressed concern with regard to the rights of religious minorities. | Польша выразила обеспокоенность в связи с обеспечением прав религиозных меньшинств. |
| The unprecedented use of consultants and private contractors in areas considered to be core activities of the Organization was another matter of concern. | Беспрецедентное использование консультантов и частных подрядчиков в областях, которые рассматриваются основными видами деятельности Организации, также вызывает обеспокоенность. |
| As peace, security and stability were another major concern, he urged the United Nations to provide more resources for peacekeeping missions in Africa. | Поскольку мир, безопасность и стабильность являются еще одной крупной проблемой, вызывающей обеспокоенность, оратор настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выделить больше ресурсов для миротворческих миссий в Африке. |
| Continued deficiencies in the asset management of various peacekeeping missions were also a concern. | Сохраняющиеся недостатки в управлении активами различных миссий по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| The high vacancy rate in special political missions was a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность высокая доля вакантных должностей в специальных политических миссиях. |
| Lastly, he expressed concern at the late introduction of the matter currently before the Committee. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что находящийся на рассмотрении Комитета вопрос представлен слишком поздно. |
| Although construction had been progressing well, the reliability of cement delivery was a growing concern. | Хотя строительство шло неплохими темпами, растущую обеспокоенность вызывала бесперебойность поставок цемента. |
| In that context the reduction in its funding for the current biennium was a matter of concern. | В связи с этим вызывает обеспокоенность сокращение ее финансирования на текущий двухгодичный период. |
| There are also some 40,000 individuals of concern from Myanmar in Malaysia. | Еще около 40000 беженцев из Мьянмы, положение которых вызывает обеспокоенность, находятся в Малайзии. |
| Australia expressed concern at the risk of genocidal violence. | Австралия выразила обеспокоенность в связи с риском геноцидного насилия. |