| The Committee voiced concern about the large number of side-events registered for the Conference. | Комитет выразил обеспокоенность в связи со значительным числом побочных мероприятий, зарегистрированных в рамках Конференции. |
| Those issues created concern among some donor member states regarding UNCDF and its role within the UNDP development framework. | Эти вопросы вызвали обеспокоенность у некоторых государств-членов, являющихся донорами, относительно ФКРООН и его роли в рамках основных направлений развития ПРООН. |
| General concern was expressed about the sharp increase in the total area affected by illicit opium poppy cultivation in Afghanistan. | Была выражена общая обеспокоенность резким увеличением общей площади незаконного культивирования опийного мака в Афганистане. |
| A delegation expressed concern that the relationship between monitoring and evaluation and MTSP reporting and accountability was not sufficiently reflected in the strategy. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что в стратегии не получила достаточного отражения взаимосвязь между мониторингом и оценкой, представлением докладов в рамках ССП и подотчетностью. |
| Cuba takes this opportunity to share its concern at the misuse of technical and scientific advances. | Куба пользуется данной возможностью, чтобы выразить свою обеспокоенность по поводу незаконного использования достижений научно-технического прогресса. |
| Widening imbalances on the current account are a cause of concern, posing the threat of a disorderly adjustment. | Усиление диспропорций по текущим статьям вызывает обеспокоенность, поскольку оно чревато опасностью стихийной коррекции. |
| The socio-economic situation in Haiti remains of concern to the Ad Hoc Advisory Group. | Социально-экономическое положение Гаити по-прежнему вызывает обеспокоенность Специальной консультативной группы. |
| Ms. Pimentel expressed concern at the conservative and discriminatory mentality of Hungarian society regarding women's roles. | Г-жа Пиментель выражает обеспокоенность консервативным и дискриминационным отношением венгерского общества к роли женщин. |
| Some Aboriginal representatives had expressed concern that the ILO Convention did not include recognition of the right to self-determination. | Некоторые представители коренных народов выразили обеспокоенность в том, что данная Конвенция МОТ не включает в себя признания права на самоопределение. |
| However, the situation in Nord-Kivu and Sud-Kivu (paragraph 71 of the report) still gave cause for concern. | Вместе с тем ситуация в Северном и Южном Киву (пункт 71 доклада) по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The Under-Secretary-General expressed concern that that type of instability might spread to other refugee camps. | Заместитель Генерального секретаря выразил обеспокоенность относительно того, что подобная нестабильность может распространиться на другие лагеря беженцев. |
| The participation of experts from developing countries in the proceedings of the Working Group was a source of concern. | Была выражена обеспокоенность в связи с участием экспертов из развивающихся стран в работе Рабочей группы. |
| Migration related to poverty and political instability is also of concern. | Вызывает также обеспокоенность проблема миграции, обусловленной нищетой и политической нестабильностью. |
| However, falling oil prices and their impact on welfare are of major concern. | Вместе с тем серьезную обеспокоенность вызывают падение цен на нефть и воздействие этого на уровень благосостояния населения. |
| A group of delegations expressed concern as to whether this Initiative was the optimal way forward to reducing child hunger and undernutrition. | Группа делегаций выразила обеспокоенность тем, действительно ли эта Инициатива является оптимальным способом продвижения вперед в деле сокращения масштабов голода и недоедания среди детей. |
| Also a matter for concern was a systematic programme of civil defence training provided by LTTE to civilian communities throughout the north and east. | Обеспокоенность также вызывает систематически проводимые занятия по гражданской обороне, организуемые ТОТИ среди гражданского населения на севере и востоке. |
| The repeated targeting of Abkhaz officials and the use of relatively sophisticated explosive devices are a recent development and a matter of concern. | Неоднократные нападения на абхазских должностных лиц и использование относительно сложных взрывных устройств представляют собой недавнее явление и вызывают обеспокоенность. |
| Top officials have reacted cautiously, expressing concern about possible negative implications on national security and stability. | Высшие должностные лица проявили осторожность, высказав обеспокоенность о возможных негативных последствиях для национальной безопасности и стабильности. |
| Involvement of the armed forces in law enforcement was also a subject of concern. | Также вызывает обеспокоенность и вмешательство вооруженных сил в сферу правоприменения. |
| Sir Nigel Rodley expressed concern that in the wording remaining after the suggested deletion the impunity dimension would not be taken into account. | Сэр Найджел Родли выражает обеспокоенность по поводу того, что после предлагаемого исключения в формулировке не будет учтен аспект безнаказанности. |
| However, the lack of internal control systems and external oversight continue to be areas of concern. | Однако обеспокоенность по-прежнему вызывает отсутствие систем внутреннего контроля и внешнего надзора. |
| Many beneficiaries raised the concern that the new disciplines might prevent countries from providing the necessary amount of food aid. | Многие бенефициары высказали обеспокоенность по поводу того, что новые правила могут не позволять странам оказывать продовольственную помощь в необходимых объемах. |
| They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. | Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам. |
| Ms. Dairiam expressed concern regarding the rates of maternal mortality, the leading cause of death among women. | Г-жа Дайриам выражает обеспокоенность по поводу показателей материнской смертности, являющейся главной причиной смертности женщин. |
| Ms. Shin echoed Mr. Flinterman's concern about the compulsory registration of NGOs that received foreign funding. | Г-жа Шин поддерживает обеспокоенность г-на Флинтермана относительно обязательной регистрации НПО, финансируемых из-за границы. |