| A march by civil society organizations to express concern over growing crime rates and insecurity was prohibited by the police on 13 January. | 13 января полиция запретила организациям гражданского общества провести марш, чтобы выразить обеспокоенность в связи с ростом преступности и незащищенностью. |
| In the case of both institutions, the weaknesses of financial reporting systems have also raised significant concern among clients and donors. | Слабость систем финансовой отчетности обоих учреждений также вызвала большую обеспокоенность у клиентов и доноров. |
| Lastly, she expressed concern about the shortage of day care for young children of working mothers. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с нехваткой центров дневного ухода за детьми работающих матерей. |
| Most recently, concern was expressed about the excessive recourse to such meetings. | Совсем недавно по поводу чрезмерного использования таких совещаний была выражена обеспокоенность. |
| The Committee further expresses concern about the specific impact of environmental degradation on the situation of rural women. | Комитет выражает далее обеспокоенность по поводу того, что ухудшение состояния окружающей среды напрямую сказывается на положении сельских женщин. |
| Inadequate physical, social and economic security remains a major concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает неадекватная физическая, социальная и экономическая безопасность. |
| Despite those releases, concern over the welfare of those left in detention continues. | Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу благополучия тех, кто все еще содержится под арестом. |
| Several delegations expressed concern about the lack of extrabudgetary resources, which left a number of important secretariat activities unfunded. | Несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу нехватки внебюджетных ресурсов, из-за чего ряд важных направлений деятельности секретариата остается без финансирования. |
| However, both parties also expressed concern about different aspects of the peace process. | Однако обе стороны также выразили обеспокоенность по поводу различных аспектов мирного процесса. |
| Transportation of older persons and related issues of accessibility and mobility in society remain an important concern for some countries. | Для ряда стран серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают проблема передвижения пожилых людей и связанные с ними вопросы доступа к общественным местам и вопросы мобильности. |
| But I have focused today on the provisions of central concern to New Zealand. | Однако сегодня я хотел бы уделить внимание положениям, которые вызывают у Новой Зеландии особую обеспокоенность. |
| In particular, concern is expressed at the Council's lack of human and financial resources. | В частности, выражается обеспокоенность в связи с отсутствием людских и финансовых ресурсов. |
| The smuggling of migrants is a major issue of concern throughout the world. | Незаконный ввоз мигрантов является одним из основных вопросов, которые вызывают обеспокоенность во многих странах мира. |
| However, the Board had also drawn attention to three matters of concern. | Вместе с тем Комиссия обратила внимание на три момента, вызывающие обеспокоенность. |
| These events concern us and highlight the need to generate trust and cooperation. | Эти события вызывают у нас обеспокоенность и подчеркивают необходимость налаживания доверия и сотрудничества. |
| The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. | Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
| These measures respond to a specific and urgent concern. | Эти меры отвечают на конкретную обеспокоенность неотложной проблемой. |
| One issue of concern is the return of rising debt ratios of countries after having reached the Initiative's completion point. | Одним из вопросов, вызывающих обеспокоенность, является то, что после завершения осуществления Инициативы доля задолженности стран в ВВП вновь будет расти. |
| There were still areas of concern, however, including the negative impacts of environmental degradation and climate change. | Вместе с тем, по-прежнему сохраняются области, вызывающие обеспокоенность, к числу которых относятся негативное воздействие деградации окружающей среды и изменение климата. |
| The proliferation of conventional weapons is a matter of increasing concern because it has been the major instrument of destruction during the past few decades. | Распространение обычного оружия вызывает все более серьезную обеспокоенность, поскольку в последние десятилетия оно является основным орудием разрушения. |
| The representatives of CEFIC and FIATA also expressed their concern with regard to the new provisions. | Представители ЕСФХП и ФИАТА также выразили свою обеспокоенность в связи с этими новыми положениями. |
| The Committee expressed concern at the persistence of allegations of serious violations of human rights in the Democratic Republic of the Congo. | Комитет выразил обеспокоенность продолжающими поступать сообщениями о серьезных нарушениях прав человека в Демократической Республике Конго. |
| The Council members expressed concern at the humanitarian situation in the zone of conflict and at the plight of internally displaced persons and refugees. | Члены Совета выразили обеспокоенность гуманитарной ситуацией в зоне конфликта и тяжелым положением внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Also in the Mediterranean, the situation in Cyprus has remained a cause of concern for over 25 years. | В отношении региона Средиземноморья также продолжает вызывать обеспокоенность на протяжении вот уже более 25 лет ситуация, сложившаяся на Кипре. |
| We have previously stated our concern about the length of the proceedings. | Ранее мы высказывали обеспокоенность в связи с продолжительностью процедур. |