| The applicability of current procedures for small transactions is a concern for specialized agencies in particular. | Применимость нынешних процедур к небольшим операциям вызывает обеспокоенность, в частности у специализированных учреждений. |
| Of special concern were the restrictions on the rights of ethnic minorities to use their mother tongue. | Особую обеспокоенность вызывают ограничения права этнических меньшинств на использование их родного языка. |
| Another area of concern is ISP licensing, which is subject to very high fees in many developing countries. | Еще одна область, вызывающая обеспокоенность, связана с лицензированием ПУИ, которое во многих развивающихся странах является очень дорогостоящим. |
| In both cases the main concern related to the toxic effects of the substance as a result of inhibition of choline esterase. | В обоих случаях основная обеспокоенность вызвана токсичным воздействием этого вещества в результате ингибирования активности холинестеразы. |
| Unsustainable use of freshwater is the top priority transboundary concern for the largest number of regions. | Для большинства регионов самую большую своего рода трансграничную обеспокоенность вызывает неустойчивое использование пресной воды. |
| The Ministers expressed concern over the human suffering and economic impact caused by the recent series of natural disasters throughout the world. | Министры выразили обеспокоенность по поводу переживаемых людьми страданий и воздействия на экономику в результате последних стихийных бедствий во всем мире. |
| The country-level performance of African countries towards achieving the Millennium Development Goals is cause for unrelenting concern but not for despair. | Показатели деятельности африканских стран на страновом уровне, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывают постоянную обеспокоенность, но не дают повода для отчаяния. |
| He expressed concern with the term "youth at risk". | Он выразил обеспокоенность по поводу использования понятия «молодежь в группе риска». |
| Some expressed concern that too much focus on vertical campaigns might take away attention from strengthening routine immunization and district health systems. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что слишком большое внимание, уделяемое кампаниям вертикального профиля, может вызвать отвлечение внимания от укрепления плановой иммунизации и районных систем здравоохранения. |
| The Team's concern is more than theoretical. | Обеспокоенность Группы носит не просто теоретический характер. |
| The Chairman was also able to strengthen States' commitment to the sanctions regime and to discuss issues of common concern at a high level. | Председателю также удалось укрепить приверженность государств режиму санкций и обсудить на высоком уровне вопросы, вызывающие общую обеспокоенность. |
| The working group expressed concern about cases of abuse by charitable organizations and institutions in funnelling financial support for terrorism. | Рабочая группа выразила обеспокоенность в связи со случаями противозаконного использования благотворительных организаций и учреждений для оказания финансовой поддержки терроризму. |
| The tendency to use police powers in dealing with political opposition is also a cause for concern. | Тенденция к использованию полиции в отношениях с политической оппозицией также вызывает обеспокоенность. |
| However, funding remains a cause of concern. | Тем не менее вопрос о финансировании продолжает вызывать обеспокоенность. |
| Proponents of the cotton initiative have expressed concern over the slow pace of progress in the Sub-Committee on Cotton. | Сторонники инициативы по урегулированию проблемы сектора хлопка выражают обеспокоенность по поводу медленного прогресса в работе Подкомитета по хлопку. |
| African countries have expressed concern over the lack of response to their proposal. | Африканские страны высказывают обеспокоенность по поводу отсутствия реакции на их предложение. |
| The Committee shares the Board's concern regarding this matter and urges the Administration to take prompt action to implement measures to address any shortcomings. | Комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу этого вопроса и настоятельно призывает администрацию оперативно принять меры для устранения всех недостатков. |
| The Committee also expressed concern at the political manoeuvres surrounding the draft constitution and called upon all parties to respect the Arusha Agreement. | Комитет выразил также обеспокоенность по поводу политических интриг вокруг проекта конституции и призвал все стороны соблюдать Арушское соглашение. |
| Piracy off the coast of Somalia is causing a great deal of concern to the shipping world. | Пиратство в прибрежных водах Сомали вызывает серьезную обеспокоенность у всех, кто занимается морскими перевозками. |
| A key concern is the chronic difficulty of recruiting and retaining staff in all areas, including the support component. | Одним из основных таких элементов, вызывающих обеспокоенность, являются хронические затруднения с набором и закреплением персонала во всех секторах, включая вспомогательный компонент. |
| One major concern relates to the destabilizing and deflationary feedbacks among trade, debt and finance. | Особенно серьезную обеспокоенность вызывают, в частности, дестабилизирующие и дефляционные связи между торговлей, задолженностью и финансами. |
| Regarding trade and the environment, the creation of new barriers through environmental and health requirements remained an issue of concern. | В связи с вопросами торговли и окружающей среды оратор отметила, что создание новых барьеров в форме экологических и санитарных требований остается проблемой, вызывающей обеспокоенность. |
| It is clear from the responses to the questionnaire to the Parties that the mechanisms for resource mobilization are of continuing concern. | Из ответов на вопросник явствует, что механизмы мобилизации ресурсов неизменно вызывают обеспокоенность у Сторон. |
| The proliferation of weapons within the country remains an issue of concern. | Распространение стрелкового оружия в стране продолжает вызывать обеспокоенность. |
| Attacks and threats against humanitarian workers and supplies also remain a major concern. | По-прежнему вызывали серьезную обеспокоенность также нападения и угрозы нападения, объектом которых являлись сотрудники гуманитарных организаций и товары гуманитарного назначения. |