The Committee expresses its concern at the noticeable reduction in the rate of breastfeeding following the first month of birth. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного сокращения практики грудного вскармливания после первого месяца с момента рождения. |
Nevertheless, concern had been voiced by some delegations about the potentially negative impact of globalization. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий глобализации. |
The overall situation of women in the Secretariat remained a concern, especially their representation at higher levels. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность общее положение женщин в Секретариате, особенно их представленность на должностях высокого уровня. |
The use of children as "armed labour", particularly in refugee situations, was of special concern. |
Использование детей в качестве "военнослужащих", особенно в ситуациях, связанных с беженцами, вызывает особую обеспокоенность. |
The Special Rapporteur had expressed concern at the situation of detainees. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу положения заключенных. |
Some concern was expressed that the revised proposal did not pay sufficient regard to this consideration. |
Была высказана определенная обеспокоенность по поводу того, что этот момент не был в достаточной степени учтен в пересмотренном предложении. |
The Committee expressed its concern in respect of restrictions on women in relation to remarriage after divorce. |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с действующими в отношении женщин ограничениями в вопросах повторного вступления в брак после развода. |
The Committee expressed concern about the position of women in common law relationships. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с положением женщин в рамках взаимоотношений обычного права. |
The Committee expressed concern with regard to the inadequacy of efforts to combat stereotypes through education and other public means. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с недостаточностью предпринимаемых усилий по борьбе со стереотипами через систему образования и с помощью других государственных мер. |
The cost of remote sensing data is another issue of concern, in particular to some developing countries. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, особенно в некоторых развивающихся странах, является стоимость данных дистанционного зондирования. |
However, our point of concern is the protection of the interests of port authorities when ships are arrested while in port. |
Вместе с тем у нас вызывает обеспокоенность вопрос о защите интересов портовых властей при аресте находящихся в порту судов. |
The admission in paragraph 47 of the report that some Lebanese nationals who employed foreigners confiscated their passports was a matter of concern. |
Признание в пункте 47 доклада того, что некоторые граждане Ливана конфискуют паспорта своих иностранных работников, вызывает обеспокоенность. |
Security of person, particularly in Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, was the first matter of concern. |
Основную обеспокоенность вызывает безопасность лиц, в частности в Восточной Славонии, Баранье и Западном Среме. |
When the representative came before the Committee, members could raise any issue that was of concern to it. |
Когда представитель прибудет в Комитет, его члены смогут поднять любой вопрос, вызывающий у них обеспокоенность. |
The non-availability of shelter homes, which also provided victims with counselling services, was of concern to the Committee. |
Отсутствие приютов, в которых пострадавшим оказывают также консультативные услуги, вызвало обеспокоенность у Комитета. |
The Committee expressed concern about the lack of statistics and/or studies into the causes of a number of health-related issues concerning women. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием статистических данных и/или исследований по вопросу о причинах ряда медицинских проблем, волнующих женщин. |
The Forum expressed concern about the vulnerability of member countries to external threats to their sovereignty. |
Участники Форума выразили обеспокоенность по поводу уязвимости стран-членов для исходящих извне угроз их суверенитету. |
The Programme actively promotes subregional cooperation arrangements aimed at identifying and addressing specific drug control problems of common concern. |
Программа активно содействует мерам по субрегиональному сотрудничеству, направленным на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами, вызывающих общую обеспокоенность. |
In any of them, the existing situation gives serious reason for concern and requires immediate action. |
В каждой из этих областей сложившееся положение дает серьезные основания испытывать обеспокоенность и требует незамедлительных действий. |
Throughout the twentieth century, the Balkans has remained a concern for the international community due to the many wars waged in this region. |
На протяжении двадцатого столетия Балканы вызывали обеспокоенность международного сообщества в связи с многочисленными войнами, которые бушевали в этом регионе. |
UNHCR's profound concern in respect of this issue is not limited to its implications for refugee safety or for the maintenance of international law. |
Глубокая обеспокоенность УВКБ данной проблемой не сводится лишь к ее последствиям для безопасности беженцев или соблюдению положений международного права. |
Many member and observer delegations referred to the issue of internal displacement in Colombia, expressing concern over the situation. |
Многие делегации, имеющие статус членов и наблюдателей, остановились на вопросе о внутренних перемещениях населения в Колумбии, выразив обеспокоенность по поводу возникшей ситуации. |
Non-governmental sources nonetheless showed concern about their application in this instance. |
Вместе с тем неправительственные источники высказывают обеспокоенность по поводу их применения. |
Limitations on the right to appeal are also of concern in the context of special jurisdictions. |
Обеспокоенность вызывают и ограничения права на обжалование приговоров, вынесенных военными судами. |
The regroupment system remained a cause for concern despite the assurance that the free will of the people had been upheld. |
Система "перегруппировки" населения по-прежнему вызывает обеспокоенность, несмотря на заверения в том, что она была создана в рамках свободного волеизъявления народа. |