Germany congratulated Tunisia on the peaceful democratic process while expressing concern regarding inadequate prison conditions, allegations of torture and ill-treatment of detainees in prisons. |
Германия одобрила мирное осуществление Тунисом демократического процесса, однако выразила обеспокоенность в связи с неадекватными условиями содержания в тюрьмах, утверждениями о пытках и жестоком обращении с заключенными. |
It expressed further concern that prosecutions for the crime of torture were subject to a 15-year statute of limitations under Tunisian law. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что по тунисскому законодательству в отношении преступления пыток существует 15-летний срок давности. |
It has expressed specific concern about prohibitions on the use of indigenous peoples' languages. |
Он выразил отдельную обеспокоенность в отношении запретов, касающихся использования языков коренных народов. |
The restrictions on civil and political rights in the country were also a matter of concern. |
Также вызывают обеспокоенность ограничения на гражданские и политические права в стране. |
It expressed concern over human trafficking. |
Она выразила обеспокоенность проблемой торговли людьми. |
Guatemala expressed concern at the lack of a legislative framework to accommodate the principle of gender equality. |
Гватемала выразила обеспокоенность в связи с отсутствием законодательной базы для применения принципа гендерного равенства. |
One State expressed concern at the increase in children involved in gang violence. |
Представитель одного из государств выразил обеспокоенность в связи с возросшим вовлечением детей в групповое насилие. |
The methods of primary concern for the scope of this report are the chemical processes involving cyanide leaching and mercury amalgamation. |
К методам, вызывающим наибольшую обеспокоенность в рамках настоящего доклада, относятся химические процессы, включающие выщелачивание цианидами и амальгамацию с помощью ртути. |
It also expressed its concern on the violence between police and demonstrators during recent protests. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с насилием между полицией и демонстрантами во время недавних протестов. |
Also of concern was the adoption of selective and politicized country-specific resolutions. |
Обеспокоенность вызывает и принятие избирательных и политизированных резолюций, посвященных конкретным странам. |
He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой. |
The increase in the number of special procedures mandates, which now stood at 48, was cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность увеличение количества мандатов специальных процедур, которых в настоящее время насчитывается 48. |
Everyone was urged to support the intergovernmental process, with all issues of concern addressed through that mechanism. |
Все должны поддержать межправительственный процесс с решением всех вызывающих обеспокоенность вопросов посредством этого механизма. |
The recent wave of self-immolations in the Tibet region of China was cause for profound concern. |
Недавняя волна самосожжений в Тибетском районе Китая вызывает глубокую обеспокоенность. |
Still, some aspects of the rapid changes in communication were of legitimate concern. |
Однако некоторые аспекты быстрых изменений в области коммуникаций вызывают законную обеспокоенность. |
The rise in attacks on United Nations buildings and personnel in peacekeeping operations was a cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность увеличение числа случаев нападений на здания и сотрудников Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях. |
Levels of mercury in, and its effects on, Arctic wildlife were also of concern. |
Также вызывают обеспокоенность уровни содержания ртути и ее воздействие на дикую природу Арктики. |
A concern was expressed that there might be a large number of users of the Rules who expected the Rules to guarantee confidentiality. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что большое число пользователей Регламента, возможно, исходят из ожидания того, что Регламент гарантирует конфиденциальность. |
However, some concern was expressed that the term might be confusing under some systems of law. |
Вместе с тем была высказана определенная обеспокоенность по поводу того, что в некоторых правовых системах это выражение может создавать путаницу. |
Delegation of authority is intrinsically linked to accountability, another area of high concern. |
Делегирование полномочий неразрывно связано с подотчетностью, которая представляет собой еще одну область, вызывающую значительную обеспокоенность. |
The Committee reiterates its concern in this regard. |
В этой связи Комитет вновь высказывает свою обеспокоенность. |
The situation in Darfur continues to cause concern. |
Положение в Дарфуре продолжает вызывать обеспокоенность. |
It had the tools needed to examine specific cases of concern. |
Совет располагает необходимыми инструментами для изучения конкретных случаев, вызывающих обеспокоенность. |
There was also concern over references in the resolution to unattributed scientific or technical statements. |
Кроме того, в проекте резолюции вызывают обеспокоенность ссылки на неустановленные научные или технические данные. |
The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. |
Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |