| Germany congratulated Tunisia on the peaceful democratic process while expressing concern regarding inadequate prison conditions, allegations of torture and ill-treatment of detainees in prisons. | Германия одобрила мирное осуществление Тунисом демократического процесса, однако выразила обеспокоенность в связи с неадекватными условиями содержания в тюрьмах, утверждениями о пытках и жестоком обращении с заключенными. |
| It expressed further concern that prosecutions for the crime of torture were subject to a 15-year statute of limitations under Tunisian law. | Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что по тунисскому законодательству в отношении преступления пыток существует 15-летний срок давности. |
| It has expressed specific concern about prohibitions on the use of indigenous peoples' languages. | Он выразил отдельную обеспокоенность в отношении запретов, касающихся использования языков коренных народов. |
| The restrictions on civil and political rights in the country were also a matter of concern. | Также вызывают обеспокоенность ограничения на гражданские и политические права в стране. |
| It expressed concern over human trafficking. | Она выразила обеспокоенность проблемой торговли людьми. |
| Guatemala expressed concern at the lack of a legislative framework to accommodate the principle of gender equality. | Гватемала выразила обеспокоенность в связи с отсутствием законодательной базы для применения принципа гендерного равенства. |
| One State expressed concern at the increase in children involved in gang violence. | Представитель одного из государств выразил обеспокоенность в связи с возросшим вовлечением детей в групповое насилие. |
| The methods of primary concern for the scope of this report are the chemical processes involving cyanide leaching and mercury amalgamation. | К методам, вызывающим наибольшую обеспокоенность в рамках настоящего доклада, относятся химические процессы, включающие выщелачивание цианидами и амальгамацию с помощью ртути. |
| It also expressed its concern on the violence between police and demonstrators during recent protests. | Она также выразила обеспокоенность в связи с насилием между полицией и демонстрантами во время недавних протестов. |
| Also of concern was the adoption of selective and politicized country-specific resolutions. | Обеспокоенность вызывает и принятие избирательных и политизированных резолюций, посвященных конкретным странам. |
| He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой. |
| The increase in the number of special procedures mandates, which now stood at 48, was cause for concern. | Вызывает обеспокоенность увеличение количества мандатов специальных процедур, которых в настоящее время насчитывается 48. |
| Everyone was urged to support the intergovernmental process, with all issues of concern addressed through that mechanism. | Все должны поддержать межправительственный процесс с решением всех вызывающих обеспокоенность вопросов посредством этого механизма. |
| The recent wave of self-immolations in the Tibet region of China was cause for profound concern. | Недавняя волна самосожжений в Тибетском районе Китая вызывает глубокую обеспокоенность. |
| Still, some aspects of the rapid changes in communication were of legitimate concern. | Однако некоторые аспекты быстрых изменений в области коммуникаций вызывают законную обеспокоенность. |
| The rise in attacks on United Nations buildings and personnel in peacekeeping operations was a cause for concern. | Вызывает обеспокоенность увеличение числа случаев нападений на здания и сотрудников Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях. |
| Levels of mercury in, and its effects on, Arctic wildlife were also of concern. | Также вызывают обеспокоенность уровни содержания ртути и ее воздействие на дикую природу Арктики. |
| A concern was expressed that there might be a large number of users of the Rules who expected the Rules to guarantee confidentiality. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что большое число пользователей Регламента, возможно, исходят из ожидания того, что Регламент гарантирует конфиденциальность. |
| However, some concern was expressed that the term might be confusing under some systems of law. | Вместе с тем была высказана определенная обеспокоенность по поводу того, что в некоторых правовых системах это выражение может создавать путаницу. |
| Delegation of authority is intrinsically linked to accountability, another area of high concern. | Делегирование полномочий неразрывно связано с подотчетностью, которая представляет собой еще одну область, вызывающую значительную обеспокоенность. |
| The Committee reiterates its concern in this regard. | В этой связи Комитет вновь высказывает свою обеспокоенность. |
| The situation in Darfur continues to cause concern. | Положение в Дарфуре продолжает вызывать обеспокоенность. |
| It had the tools needed to examine specific cases of concern. | Совет располагает необходимыми инструментами для изучения конкретных случаев, вызывающих обеспокоенность. |
| There was also concern over references in the resolution to unattributed scientific or technical statements. | Кроме того, в проекте резолюции вызывают обеспокоенность ссылки на неустановленные научные или технические данные. |
| The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. | Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |