| Within the Federation, persistent strains between the two partners are a major cause for concern. | В рамках Федерации серьезную обеспокоенность вызывает постоянная напряженность в отношениях между двумя партнерами. |
| Japan raised some issues of concern regarding possible overlap with other relevant international instruments. | Япония подняла ряд вопросов, выразив обеспокоенность относительно возможного дублирования других соответствующих международных договоров. |
| There is increasing concern about the decline in forest quality associated with intensive use of forests and unregulated access. | В настоящее время все большую обеспокоенность вызывает снижение качества лесов в связи с интенсивным использованием лесов и нерегулируемым доступом к ним. |
| They expressed their concern at the recent tension between the two communities and called on both sides to exercise restraint. | Они выразили свою обеспокоенность в связи с напряженностью в отношениях между двумя общинами в последнее время и призвали обе стороны проявлять сдержанность. |
| This is a matter of some concern for the Egyptian delegation. | Это вопрос, вызывающий определенную обеспокоенность у египетской делегации. |
| However, the concern of the Committee regarding the issue of profitability does not appear to have been addressed. | Вместе с тем обеспокоенность Комитета вопросом окупаемости, как представляется, снять не удалось. |
| The Committee expresses concern about the payment of local taxes on items sold in the United Nations building, which is international territory. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с уплатой местных налогов на продукцию, продаваемую в здании Организации Объединенных Наций, которое расположено на международной территории. |
| Some speakers expressed concern at the issue of sharing responsibilities between central and local governments in the provision of social services in cities. | Несколько ораторов высказали обеспокоенность по вопросу о разделении обязанностей между центральными и местными правительствами в предоставлении социальных услуг в городах. |
| Some speakers expressed concern, however, that UNICEF efforts alone would not be sufficient to roll back the threat. | Однако некоторые ораторы высказали обеспокоенность по поводу того, что усилий лишь одного ЮНИСЕФ будет явно недостаточно для устранения угрозы. |
| One speaker expressed concern about the long-term impact of this situation on the credibility of the organization. | Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу того, что в конечном итоге такое положение дел может отразиться на репутации этой организации. |
| ACC also expressed its concern over the many multifaceted and complex challenges Africa is currently facing, which include poverty eradication and environmental sustainability. | АКК также выразил обеспокоенность по поводу большого числа многоаспектных и комплексных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Африка, включая задачу искоренения нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
| As the eighth preambular paragraph of the draft resolution states, the financial situation of the Tribunal is a source of concern for us. | Как говорится в восьмом пункте преамбулы проекта резолюции, финансовое положение Трибунала вызывает у нас обеспокоенность. |
| On one side is concern about another downturn and deflation. | С одной стороны находится обеспокоенность по поводу другого спада и дефляции. |
| In any event, America's stated concern about freedom of navigation in these waters has always seemed a little overdrawn. | В любом случае, заявленная обеспокоенность США о свободе судоходства в этих водах всегда казалась немного преувеличенной. |
| The Government regards this concern as legitimate. | Правительство считает эту обеспокоенность вполне законной. |
| It expressed concern about the erosion of international humanitarian and human rights laws, including deliberate violence against children. | Совет выразил обеспокоенность в связи с несоблюдением норм гуманитарного права и норм в области прав человека, включая вопросы умышленного насилия в отношении детей. |
| He expressed concern that punishment for polygamy had been used against people who opposed the Government. | Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что судебное преследование за многоженство использовалось как средство наказания лиц, выступающих против политики правительства. |
| The Assembly expresses its concern at the number of natural disasters striking countries that lack resources to cope with them. | Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с большим числом стихийных бедствий в странах, не имеющих ресурсов для принятия должных мер. |
| The Committee expresses concern at the censorship exercised on cultural productions. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу цензуры произведений культуры. |
| The security environment has become more difficult in recent years, and vehicular control in particular is a subject of concern. | За последние годы обстановка с точки зрения безопасности осложнилась, и, в частности, обеспокоенность вызывает контроль за движением автотранспортных средств. |
| Recruitment of highly qualified chief administrative officers remains a concern as peacekeeping operations and their administration become increasingly complex. | Набор высококвалифицированных главных административных сотрудников по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку операции по поддержанию мира и руководство ими приобретают все более сложный характер. |
| That freedom of movement has remained delicate is a source of concern that requires urgent attention. | То, что свобода передвижения остается сложной проблемой, вызывает обеспокоенность и требует неотложного внимания. |
| There is growing concern with achieving a more equitable sharing of the benefits of globalization. | В настоящее время усиливается обеспокоенность тем, что выгоды глобализации распределяются несправедливо. |
| We fully support the Secretary-General's concern with the social and economic aspects of post-conflict situations. | Мы полностью разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с социально-экономическими аспектами постконфликтных ситуаций. |
| Nevertheless, there has been continued concern over reported violations of the safety measures. | Тем не менее неизменно высказывается обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях мер безопасности. |