| The Special Rapporteur expressed concern regarding the practice of detaining illegal aliens. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу практики задержания незаконных иностранцев. |
| All this cannot but cause concern and distress among the world's people. | Все это не может не вызывать обеспокоенность и разочарование народов мира. |
| Although the number and intensity of violent attacks had declined considerably, xenophobic attitudes in everyday life were a continuing source of concern. | Хотя число и интенсивность актов насилия значительно снизились, существование бытовой ксенофобии по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The CHAIRMAN said that while he understood that concern, such briefings had taken place in the past. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, осознавая эту обеспокоенность, говорит, что подобные совещания уже проводились в прошлом. |
| This concern is especially legitimate in the light of financial developments in recent days in certain countries of South-East Asia and Japan. | Эта обеспокоенность приобретает особую актуальность в свете недавнего развития событий в финансовой сфере в отдельных странах Юго-Восточной Азии и в Японии. |
| The undue emphasis on consultants was a matter of concern. | Неоправданно сильный акцент на консультантах вызывает обеспокоенность. |
| In the course of additional observations members expressed concern about the issues of inheritance and adoption. | В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали обеспокоенность по поводу вопросов наследования и усыновления. |
| The Committee voiced concern whether the mainstreaming of the State party's national machinery impacted on its effectiveness. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что процесс перестройки национального механизма, созданного государством-участником, может негативно сказаться на его эффективности. |
| Of concern in that connection are recent statements by Hamas leaders that they will carry their resistance to the West Bank. | В этой связи вызывают обеспокоенность недавние заявления руководителей движения «Хамас» о том, что они будут продолжать сопротивление на Западном берегу. |
| The Council expresses its concern that the continuing conflict in Angola has increased the cost of humanitarian assistance. | Совет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что продолжающийся конфликт в Анголе приводит к росту расходов на оказание гуманитарной помощи. |
| Members of the Council expressed concern that the security situation in East Timor as a whole remained serious. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что ситуация в плане безопасности в Восточном Тиморе в целом по-прежнему является серьезной. |
| Members of the Council expressed concern at the forced displacement of civilians and the separation of women and children from their menfolk. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу насильственного перемещения гражданских лиц и отделения женщин и детей от мужчин. |
| They expressed similar concern at reports of attacks on UNHCR staff in West Timor. | Они выразили также обеспокоенность по поводу сообщений о нападениях на персонал УВКБ в Западном Тиморе. |
| He stated that the general situation in Kosovo presented a matter of concern. | Он заявил, что в целом положение в Косово вызывает обеспокоенность. |
| The diagnosis and statement relating to this area of concern should reflect this. | Этот момент должен найти отражение в анализе и концепции, связанных с данной вызывающей обеспокоенность областью. |
| When the initial report was considered, the Committee expressed its concern at the low purchasing power of teachers' salaries. | При рассмотрении первоначального доклада Комитет высказал обеспокоенность в связи с низкой покупательной способностью заработной платы преподавательского состава. |
| Much concern had been expressed about the absence of the right to appeal against death sentences. | Высказывалась глубокая обеспокоенность в связи с отсутствием права на обжалование смертного приговора. |
| In that connection, the Committee's concern extended to reports of abduction by security forces of children. | Комитет также выразил обеспокоенность по поводу сообщений о случаях похищения детей силами безопасности. |
| A general expression of the concern of the Working Party should be addressed to the General Assembly. | Рабочая группа должна довести свою обеспокоенность по этому поводу до сведения Генеральной Ассамблеи. |
| A matter of concern was the situation of the Roma, who had suffered considerably during the Second World War and still had problems. | Обеспокоенность вызывает положение народности рома, которая значительно пострадала во время второй мировой войны и по-прежнему испытывает проблемы. |
| They also reiterated their concern about continued fighting in other parts of the country. | Они также подтвердили свою обеспокоенность в связи с продолжающимися боевыми действиями в других частях страны. |
| Members of the Council also expressed concern at the plight of Afghan women and girls. | Члены Совета также выразили обеспокоенность в связи с тяжелым положением афганских женщин и девочек. |
| The chairpersons discussed their practices in the area of reporting periodicity, which had been a growing concern common to many of the treaty bodies. | Председатели обсудили используемую ими практику в отношении периодичности представления докладов, которая вызывает растущую обеспокоенность среди многих договорных органов. |
| He also reiterated concern regarding military activities still being carried out by some administering Powers in some Non-Self-Governing Territories. | Он вновь высказал также обеспокоенность в отношении военной деятельности, осуществляемой некоторыми управляющими державами в некоторых несамоуправляющихся территориях. |
| As that had been an issue of concern within UNHCR for several years, OIOS had recommended that it be effectively addressed. | Поскольку этот вопрос вызывает обеспокоенность на протяжении ряда лет, УСВН рекомендовало УВКБ принять эффективные меры для его урегулирования. |