| This concern is increasingly being voiced, however, as evidenced by a number of positive developments over the reporting period. | По этому поводу все чаще выражается обеспокоенность, и это подтверждается рядом позитивных изменений, произошедших в течение отчетного периода. |
| Working files on situations of concern will be prepared and updated as necessary. | По мере необходимости будут готовиться и обновляться рабочие досье по ситуациям, вызывающим обеспокоенность. |
| And it has to be more responsive and quick in tackling the issues of greatest and immediate concern to the international community. | И она должна быть более оперативной и быстрой в решении вопросов, вызывающих наибольшую и непосредственную обеспокоенность у международного сообщества. |
| We must admit that many of the goals defined in the Platform as critical areas of concern remain unattained in many places. | Мы должны признать, что многие цели, определенные в Платформе как решающие направления, вызывающие обеспокоенность, все еще недостижимы во многих сферах. |
| Organized crime has consolidated and has spread throughout the world and is now a significant concern of the international community. | Организованная преступность укрепилась и распространилась по всему миру, и сегодня она вызывает большую обеспокоенность у международного сообщества. |
| Detention of children for alleged association with armed groups or other threats to security remains a significant concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает задержание детей за их связь с вооруженными группировками или за совершение иных деяний, связанных с угрозой безопасности. |
| It also shared its concern about undue restrictions on places of worship and religious attire. | Страна также выразила обеспокоенность по поводу чрезмерных ограничений в отношении мест отправления культа и религиозной одежды. |
| Hate speech and racist discourse against refugees and asylum-seekers by politicians are also of concern, especially during election campaigns. | Разжигание ненависти и расистские высказывания в отношении беженцев и просителей убежища со стороны политиков также вызывают обеспокоенность, особенно во время избирательных кампаний. |
| There is growing concern in Syrian society over issues related to violence against women. | В сирийском обществе растет обеспокоенность по поводу вопросов, связанных с насилием в отношении женщин. |
| Issues relating to women with disabilities are an emerging concern in the Asia-Pacific region. | Вопросы, касающиеся женщин-инвалидов, вызывают крайнюю обеспокоенность в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| However, the Committee expresses its concern on the high level of anaemia amongst the population in general and children in particular. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высокого уровня анемии среди населения в целом и детей в частности. |
| The Committee expresses its concern that a significant number of children are reported to be living in poverty in the State party. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, по сообщениям, значительная доля детей в государстве-участнике живет в условиях нищеты. |
| Further, the Committee expresses concern at reports of challenges facing many children in street situations in obtaining identification documentation. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о трудностях с получением удостоверения личности, с которыми сталкиваются многие беспризорные дети. |
| The Committee expresses further concern that: | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что: |
| One delegation expressed concern regarding the continued poor quality and coverage of UNDP decentralized evaluations and suggested strengthening the design of programmes and projects. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу сохраняющегося низкого качества и недостаточной сферы охвата децентрализованных оценок ПРООН и указала на необходимость совершенствования разработки программ и проектов. |
| Some delegations expressed their concern over the piecemeal approach to local governance issues and the lack of a more pronounced strategic focus. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу отсутствия целостного подхода к вопросам, связанным с местными органами управления, и по поводу недостаточной стратегической направленности деятельности. |
| Another matter of concern to Nicaragua is trafficking in persons. | Другой проблемой, вызывающей обеспокоенность Никарагуа, является торговля людьми. |
| Children being detained by multinational forces is also a concern that must be addressed by Member States. | Кроме того, обеспокоенность вызывает задержание детей органами многонациональных сил, и это должно быть предметом рассмотрения государствами-членами. |
| The impact of the global economic crisis on education is of major concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает воздействие глобального экономического кризиса на образование. |
| E-waste and its proper management are emerging issues of concern to many countries. | Электронные отходы и надлежащий контроль за их утилизацией становятся проблемой, вызывающей все большую обеспокоенность во многих странах. |
| Another issue of growing concern will be the emission of noise, particularly for railway transport. | Еще одним фактором, вызывающим обеспокоенность, будет шумоизлучение, особенно на железнодорожном транспорте. |
| Women's health remains another area of concern. | Обеспокоенность вызывает также состояние здоровья женщин. |
| The abuse of ketamine is also a growing concern in China's provinces and special administrative regions. | В провинциях и специальных административных районах Китая все более серьезную обеспокоенность также вызывает злоупотребление кетамином. |
| It confirms that the HIV/AIDS epidemic continues to be the major population-related concern among Governments. | В докладе подтверждается, что наибольшую обеспокоенность правительств в плане демографии по-прежнему вызывает воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| A senator from Brazil expressed concern that the current economic crisis would impede the progress of the implementation of the Convention. | Сенатор от Бразилии выразил обеспокоенность тем, что текущий экономический кризис может воспрепятствовать прогрессу в осуществлении Конвенции. |