| The speaker expressed concern about the underperformance of boys in education. | Оратор выразил обеспокоенность по поводу недостаточно высоких показателей по мальчикам в сфере образования. |
| Switzerland shares the concern of the Secretary-General about the dangers of a Commission on Human Rights that is increasingly polarized. | Швейцария разделяет обеспокоенность Генерального секретаря в отношении угрозы дальнейшей поляризации Комиссии по правам человека. |
| In spite of this generally positive overview, some issues remain sources of concern. | Несмотря на достигнутые позитивные успехи, некоторые вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| A common concern was the potential that shared information might be further transmitted or disclosed by the receiving State. | Была выражена общая обеспокоенность тем, что направляемая по запросу информация может быть, в свою очередь, передана или разглашена получившим ее государством. |
| Fourth, my delegation has consistently expressed concern at the escalating conflict in the region. | В-четвертых, моя делегация неизменно выражает свою обеспокоенность эскалацией конфликта в регионе. |
| At the same time, concern was raised about insecurity in the electoral process. | В то же время выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в контексте избирательного процесса. |
| A further area of concern was the reluctance of some Governments to extradite their nationals. | Еще одной областью, вызывающей обеспокоенность, является нежелание правительств некоторых стран осуществлять выдачу своих граждан. |
| A speaker welcomed the ongoing engagement of UNICEF in Papua New Guinea, but expressed concern with its implementation record. | Один из ораторов приветствовал продолжающуюся работу ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее, выразив вместе с тем обеспокоенность показателями осуществления программы. |
| At the same time, against this optimistic background, we would like to express concern over some other issues. | В то же время в этих внушающих оптимизм условиях мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в отношении ряда других вопросов. |
| In Myanmar, HIV/AIDS is designated a disease of national concern, together with malaria and tuberculosis. | В Мьянме ВИЧ/СПИД, равно как малярия и туберкулез, классифицируются как болезни, вызывающие обеспокоенность на национальном уровне. |
| The security of refugees and those who worked with them continued to be a source of concern. | Безопасность беженцев и лиц, которые работают с ними, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Human rights organizations have expressed concern at the delay in the passage of the law which has been pending since 1999. | Правозащитные организации выражали обеспокоенность по поводу задержек с принятием этого закона, который находится на рассмотрении с 1999 года. |
| A number of representatives expressed concern that the issue of non-compliance could constitute a barrier in the future to the approval of projects. | Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с тем, что проблема несоблюдения может стать в будущем препятствием для утверждения проектов. |
| The same concern about the absence of peace applies to the sorry and disheartening aspect of cooperation to eradicate poverty. | Аналогичная обеспокоенность отсутствием мира распространяется и на прискорбный и обескураживающий аспект сотрудничества по искоренению нищеты. |
| The Committee expresses concern about the delay in the process of appointing an air safety assistant. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу задержки с назначением помощника по вопросам авиационной безопасности. |
| The Advisory Committee has expressed concern at this trend to increase official travel. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность этой тенденцией к увеличению расходов на официальные поездки. |
| In that document concern was expressed that especially the use of mobile phones interferes with the driver's attention to his driving task. | В этом документе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, в частности, использование мобильных телефонов отвлекает водителя от выполнения его водительских задач. |
| Another country expressed concern over the proliferation of funds with similar functions. | Другая страна высказала обеспокоенность по поводу распространения фондов с аналогичными функциями. |
| The AIT/FIA expressed concern about this situation as this might jeopardize the international CPD guarantee system. | МТА/ФИА выразила обеспокоенность по поводу создавшейся ситуации, поскольку это может поставить под угрозу функционирование международной гарантийной системы ТТК. |
| In his previous reports, the Special Rapporteur outlined his major areas of human rights concern in Bosnia and Herzegovina. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выделил основные проблемы, вызывающие его обеспокоенность в области прав человека в Боснии и Герцеговине. |
| Ms. Schopp-Schilling expressed concern about the rural population, particularly women, in view of the mass migration to the cities. | Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает обеспокоенность по поводу положения сельского населения, особенно женщин, в связи с массовой миграцией в города. |
| Some members expressed concern at the repeated revisions of the plan and at Georgia's failure to meet its commitments under the earlier plans. | Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу неоднократных изменений плана и невыполнения Грузией своих обязательств по предыдущим планам. |
| There is growing concern at the lack of any real progress towards the total elimination of nuclear weapons. | Такая обеспокоенность нарастает в силу отсутствия реального прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия. |
| However, concern was also expressed regarding the level of training activity required for the period. | Вместе с тем была выражена также обеспокоенность относительно уровня мероприятий по профессиональной подготовке, необходимых на этот период. |
| Members expressed concern about the humanitarian situation, which would only be fully resolved as part of a wider political process. | Члены выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией, которая может быть полностью урегулирована лишь в рамках более широкого политического процесса. |