The speaker expressed concern about the underperformance of boys in education. |
Оратор выразил обеспокоенность по поводу недостаточно высоких показателей по мальчикам в сфере образования. |
Switzerland shares the concern of the Secretary-General about the dangers of a Commission on Human Rights that is increasingly polarized. |
Швейцария разделяет обеспокоенность Генерального секретаря в отношении угрозы дальнейшей поляризации Комиссии по правам человека. |
In spite of this generally positive overview, some issues remain sources of concern. |
Несмотря на достигнутые позитивные успехи, некоторые вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
A common concern was the potential that shared information might be further transmitted or disclosed by the receiving State. |
Была выражена общая обеспокоенность тем, что направляемая по запросу информация может быть, в свою очередь, передана или разглашена получившим ее государством. |
Fourth, my delegation has consistently expressed concern at the escalating conflict in the region. |
В-четвертых, моя делегация неизменно выражает свою обеспокоенность эскалацией конфликта в регионе. |
At the same time, concern was raised about insecurity in the electoral process. |
В то же время выражалась обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в контексте избирательного процесса. |
A further area of concern was the reluctance of some Governments to extradite their nationals. |
Еще одной областью, вызывающей обеспокоенность, является нежелание правительств некоторых стран осуществлять выдачу своих граждан. |
A speaker welcomed the ongoing engagement of UNICEF in Papua New Guinea, but expressed concern with its implementation record. |
Один из ораторов приветствовал продолжающуюся работу ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее, выразив вместе с тем обеспокоенность показателями осуществления программы. |
At the same time, against this optimistic background, we would like to express concern over some other issues. |
В то же время в этих внушающих оптимизм условиях мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в отношении ряда других вопросов. |
In Myanmar, HIV/AIDS is designated a disease of national concern, together with malaria and tuberculosis. |
В Мьянме ВИЧ/СПИД, равно как малярия и туберкулез, классифицируются как болезни, вызывающие обеспокоенность на национальном уровне. |
The security of refugees and those who worked with them continued to be a source of concern. |
Безопасность беженцев и лиц, которые работают с ними, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Human rights organizations have expressed concern at the delay in the passage of the law which has been pending since 1999. |
Правозащитные организации выражали обеспокоенность по поводу задержек с принятием этого закона, который находится на рассмотрении с 1999 года. |
A number of representatives expressed concern that the issue of non-compliance could constitute a barrier in the future to the approval of projects. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с тем, что проблема несоблюдения может стать в будущем препятствием для утверждения проектов. |
The same concern about the absence of peace applies to the sorry and disheartening aspect of cooperation to eradicate poverty. |
Аналогичная обеспокоенность отсутствием мира распространяется и на прискорбный и обескураживающий аспект сотрудничества по искоренению нищеты. |
The Committee expresses concern about the delay in the process of appointing an air safety assistant. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу задержки с назначением помощника по вопросам авиационной безопасности. |
The Advisory Committee has expressed concern at this trend to increase official travel. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность этой тенденцией к увеличению расходов на официальные поездки. |
In that document concern was expressed that especially the use of mobile phones interferes with the driver's attention to his driving task. |
В этом документе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, в частности, использование мобильных телефонов отвлекает водителя от выполнения его водительских задач. |
Another country expressed concern over the proliferation of funds with similar functions. |
Другая страна высказала обеспокоенность по поводу распространения фондов с аналогичными функциями. |
The AIT/FIA expressed concern about this situation as this might jeopardize the international CPD guarantee system. |
МТА/ФИА выразила обеспокоенность по поводу создавшейся ситуации, поскольку это может поставить под угрозу функционирование международной гарантийной системы ТТК. |
In his previous reports, the Special Rapporteur outlined his major areas of human rights concern in Bosnia and Herzegovina. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик выделил основные проблемы, вызывающие его обеспокоенность в области прав человека в Боснии и Герцеговине. |
Ms. Schopp-Schilling expressed concern about the rural population, particularly women, in view of the mass migration to the cities. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает обеспокоенность по поводу положения сельского населения, особенно женщин, в связи с массовой миграцией в города. |
Some members expressed concern at the repeated revisions of the plan and at Georgia's failure to meet its commitments under the earlier plans. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу неоднократных изменений плана и невыполнения Грузией своих обязательств по предыдущим планам. |
There is growing concern at the lack of any real progress towards the total elimination of nuclear weapons. |
Такая обеспокоенность нарастает в силу отсутствия реального прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия. |
However, concern was also expressed regarding the level of training activity required for the period. |
Вместе с тем была выражена также обеспокоенность относительно уровня мероприятий по профессиональной подготовке, необходимых на этот период. |
Members expressed concern about the humanitarian situation, which would only be fully resolved as part of a wider political process. |
Члены выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией, которая может быть полностью урегулирована лишь в рамках более широкого политического процесса. |