| They expressed concern at increasing incidents of violence and interference with United Nations personnel and personnel of international humanitarian organizations. | Они выразили обеспокоенность по поводу учащающихся инцидентов, связанных с насилием и вмешательством в деятельность персонала Организации Объединенных Наций и персонала международных гуманитарных организаций. |
| The Ministers expressed concern about the financial crisis afflicting a number of countries, especially developing countries and countries in transition. | Министры выразили обеспокоенность по поводу финансового кризиса, затрагивающего ряд стран, особенно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| The Summit expressed concern at the civil disturbances and loss of life following the recent elections in Lesotho. | Участники Встречи выразили обеспокоенность по поводу гражданских волнений и гибели людей после недавних выборов в Лесото. |
| We wish to express our profound concern over recent reports of renewed fighting in Lunda Norte, Uige and elsewhere in Angola. | Хотим выразить глубокую обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о возобновлении боев в Северной Лунде, Уиже и других провинциях Анголы. |
| It expresses concern at the public statements blaming the United Nations for the recent aggravation of the security situation in the country. | Он выражает обеспокоенность по поводу публичных заявлений, в которых вина за недавнее ухудшение положения в области безопасности в стране возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
| The representative of Bolivia expressed concern at the declining share of activities in her region in both absolute and relative terms. | Представитель Боливии высказала обеспокоенность по поводу сокращения деятельности в ее регионе как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
| However, it should be noted that the quality of the vendor roster remains a matter of continuing concern to Member States and OIOS. | Вместе с тем следует отметить, что качество перечня поставщиков по-прежнему вызывает постоянную обеспокоенность государств-членов и УСВН. |
| The members of the Council expressed their concern over the numerous examples of the worsening situation described by the United Nations Secretariat officials. | Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с многочисленными примерами ухудшения ситуации, приведенными должностными лицами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Another issue of concern is that of missing persons, whether ethnic Albanians or Serbs. | Еще одной вызывающей обеспокоенность проблемой является вопрос о пропавших без вести лицах как албанской, так и сербской национальности. |
| UNCTAD's technical cooperation with Central America was of great interest, but the proposal for partial cost recovery was a matter for concern. | Техническое сотрудничество ЮНКТАД с Центральной Америкой представляется весьма интересным, однако вызывает обеспокоенность предложение о частичном возмещении затрат. |
| Referring more specifically to portfolio investment, he expressed concern about the volatility of this source of finance for development. | Заострив внимание на вопросе о портфельных инвестициях, он выразил обеспокоенность по поводу неустойчивости данного источника финансирования развития. |
| The United States has expressed concern over the regulation of advertising on the Internet. | Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу регулирования рекламы в Интернете. |
| The members of the Council expressed concern about the increased numbers of refugees and displaced persons and the appalling humanitarian situation. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу увеличения числа беженцев и перемещенных лиц и катастрофической гуманитарной ситуации. |
| The Council expressed its concern over reports of fighting in Tajikistan's northern province of Leninabad. | Совет выразил свою обеспокоенность по поводу сообщений о боевых действиях в Ленинабадской области на севере Таджикистана. |
| Council members express their deepest concern about the fate of the crew and passengers of United Nations flight 806. | Члены Совета выражают свою глубочайшую обеспокоенность судьбой экипажа и пассажиров рейса 806 Организации Объединенных Наций. |
| It expressed concern at the failure of the parties to conclude agreements on security and the non-use of force after bilateral contacts in Athens. | В ней выражалась обеспокоенность по поводу того, что сторонам после двусторонних контактов и проведения афинской встречи не удалось заключить соглашений по безопасности и неприменению силы. |
| He shared his concern with regard to the fate of the civilian population still in Kosovo. | Он высказал обеспокоенность судьбой гражданского населения, остающегося в Косово. |
| Members of the Security Council expressed their concern at the military preparations carried out by both parties. | Члены Совета Безопасности выразили свою обеспокоенность военными приготовлениями, осуществляемыми обеими сторонами. |
| The President of the Economic and Social Council underlined the widespread concern with current world economic and social conditions. | Председатель Экономического и Социального Совета подчеркнул всеобщую обеспокоенность нынешним экономическим и социальным положением в мире. |
| Ministers had expressed their concern at the low rates of economic growth. | Министры выразили обеспокоенность низкими темпами экономического роста. |
| In particular, concern was expressed over the implication of the use of the phrase "armed conflict" for liberation movements. | В частности, была высказана обеспокоенность в связи с последствиями использования фразы "вооруженный конфликт" для освободительных движений. |
| The Committee expresses its concern about the high rate of abortion in Greece, and especially of abortions by teenagers. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность высокой численностью абортов в Греции, особенно абортов среди подростков. |
| The Committee expresses concern that the Basic Law does not contain a prohibition of discrimination against women. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Основном законе не содержится запрета на дискриминацию в отношении женщин. |
| Most members of the Council expressed their growing concern at this situation. | Большинство членов Совета выразили свою растущую обеспокоенность по поводу сложившейся ситуации. |
| Council members expressed concern at the continued volatile situation and insisted that a peaceful solution was the only way forward. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с сохранением неопределенного положения и подчеркнули, что единственным способом продвижения вперед является мирное урегулирование спора. |