They expressed concern at increasing incidents of violence and interference with United Nations personnel and personnel of international humanitarian organizations. |
Они выразили обеспокоенность по поводу учащающихся инцидентов, связанных с насилием и вмешательством в деятельность персонала Организации Объединенных Наций и персонала международных гуманитарных организаций. |
The Ministers expressed concern about the financial crisis afflicting a number of countries, especially developing countries and countries in transition. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу финансового кризиса, затрагивающего ряд стран, особенно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
The Summit expressed concern at the civil disturbances and loss of life following the recent elections in Lesotho. |
Участники Встречи выразили обеспокоенность по поводу гражданских волнений и гибели людей после недавних выборов в Лесото. |
We wish to express our profound concern over recent reports of renewed fighting in Lunda Norte, Uige and elsewhere in Angola. |
Хотим выразить глубокую обеспокоенность в связи с недавними сообщениями о возобновлении боев в Северной Лунде, Уиже и других провинциях Анголы. |
It expresses concern at the public statements blaming the United Nations for the recent aggravation of the security situation in the country. |
Он выражает обеспокоенность по поводу публичных заявлений, в которых вина за недавнее ухудшение положения в области безопасности в стране возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
The representative of Bolivia expressed concern at the declining share of activities in her region in both absolute and relative terms. |
Представитель Боливии высказала обеспокоенность по поводу сокращения деятельности в ее регионе как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
However, it should be noted that the quality of the vendor roster remains a matter of continuing concern to Member States and OIOS. |
Вместе с тем следует отметить, что качество перечня поставщиков по-прежнему вызывает постоянную обеспокоенность государств-членов и УСВН. |
The members of the Council expressed their concern over the numerous examples of the worsening situation described by the United Nations Secretariat officials. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с многочисленными примерами ухудшения ситуации, приведенными должностными лицами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Another issue of concern is that of missing persons, whether ethnic Albanians or Serbs. |
Еще одной вызывающей обеспокоенность проблемой является вопрос о пропавших без вести лицах как албанской, так и сербской национальности. |
UNCTAD's technical cooperation with Central America was of great interest, but the proposal for partial cost recovery was a matter for concern. |
Техническое сотрудничество ЮНКТАД с Центральной Америкой представляется весьма интересным, однако вызывает обеспокоенность предложение о частичном возмещении затрат. |
Referring more specifically to portfolio investment, he expressed concern about the volatility of this source of finance for development. |
Заострив внимание на вопросе о портфельных инвестициях, он выразил обеспокоенность по поводу неустойчивости данного источника финансирования развития. |
The United States has expressed concern over the regulation of advertising on the Internet. |
Соединенные Штаты выразили обеспокоенность по поводу регулирования рекламы в Интернете. |
The members of the Council expressed concern about the increased numbers of refugees and displaced persons and the appalling humanitarian situation. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу увеличения числа беженцев и перемещенных лиц и катастрофической гуманитарной ситуации. |
The Council expressed its concern over reports of fighting in Tajikistan's northern province of Leninabad. |
Совет выразил свою обеспокоенность по поводу сообщений о боевых действиях в Ленинабадской области на севере Таджикистана. |
Council members express their deepest concern about the fate of the crew and passengers of United Nations flight 806. |
Члены Совета выражают свою глубочайшую обеспокоенность судьбой экипажа и пассажиров рейса 806 Организации Объединенных Наций. |
It expressed concern at the failure of the parties to conclude agreements on security and the non-use of force after bilateral contacts in Athens. |
В ней выражалась обеспокоенность по поводу того, что сторонам после двусторонних контактов и проведения афинской встречи не удалось заключить соглашений по безопасности и неприменению силы. |
He shared his concern with regard to the fate of the civilian population still in Kosovo. |
Он высказал обеспокоенность судьбой гражданского населения, остающегося в Косово. |
Members of the Security Council expressed their concern at the military preparations carried out by both parties. |
Члены Совета Безопасности выразили свою обеспокоенность военными приготовлениями, осуществляемыми обеими сторонами. |
The President of the Economic and Social Council underlined the widespread concern with current world economic and social conditions. |
Председатель Экономического и Социального Совета подчеркнул всеобщую обеспокоенность нынешним экономическим и социальным положением в мире. |
Ministers had expressed their concern at the low rates of economic growth. |
Министры выразили обеспокоенность низкими темпами экономического роста. |
In particular, concern was expressed over the implication of the use of the phrase "armed conflict" for liberation movements. |
В частности, была высказана обеспокоенность в связи с последствиями использования фразы "вооруженный конфликт" для освободительных движений. |
The Committee expresses its concern about the high rate of abortion in Greece, and especially of abortions by teenagers. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность высокой численностью абортов в Греции, особенно абортов среди подростков. |
The Committee expresses concern that the Basic Law does not contain a prohibition of discrimination against women. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Основном законе не содержится запрета на дискриминацию в отношении женщин. |
Most members of the Council expressed their growing concern at this situation. |
Большинство членов Совета выразили свою растущую обеспокоенность по поводу сложившейся ситуации. |
Council members expressed concern at the continued volatile situation and insisted that a peaceful solution was the only way forward. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с сохранением неопределенного положения и подчеркнули, что единственным способом продвижения вперед является мирное урегулирование спора. |