Legitimate worldwide concern with social development ought not simply to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from outside. |
Нельзя допустить, чтобы испытываемая во всем мире обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения социального развития просто вылилась в появление дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам извне. |
The lessons learned from the Chernobyl catastrophe will continue to be of acute concern to the public. |
Уроки, извлеченные из чернобыльской катастрофы, будут и впредь вызывать серьезную обеспокоенность у общественности. |
With UNICEF we share a common concern for refugee children. |
С ЮНИСЕФ у нас есть общая обеспокоенность положением детей-беженцев. |
His continuing concern about the situation led him to request an invitation from the Government to visit the country. |
Поскольку он неизменно испытывает обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией, он просит правительство направить ему приглашение посетить страну. |
However, the curtailment of civil and political rights of the population of the island of Bougainville remains a cause for concern. |
Однако ограничения в отношении осуществления гражданских и политических прав жителей острова Бугенвиль по-прежнему вызывают обеспокоенность 13/. |
Some delegations expressed concern with regard to possible financial implications resulting from the adoption of an optional protocol. |
Некоторые делегаты выразили обеспокоенность по поводу возможных финансовых последствий, связанных с принятием факультативного протокола. |
The Board expressed concern that African countries were somehow neglected in the scope of the research and training activities of INSTRAW. |
Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что африканские страны находятся в стороне от деятельности в области исследований и профессиональной подготовки. |
The strong commitment expressed at the highest level to fight crime reflected the concern over its globalization. |
Обеспокоенность глобализацией проблемы преступности нашла отражение в решительных заявлениях о приверженности делу борьбы с преступностью, прозвучавших на самом высоком уровне. |
The State party's position on the question could not fail to be of concern to the Committee. |
Поэтому такая позиция государства-участника по данному вопросу не может не вызывать у Комитета обеспокоенность. |
Mr. AHMADU said that the Committee should express its concern more clearly and refer to the whole of article 5 of the Convention. |
Г-н АХМАДУ полагает, что Комитет должен более четко выразить свою обеспокоенность и сослаться на статью 5 Конвенции в целом. |
The Committee should therefore express its concern about such discrimination. |
Поэтому Комитет должен выразить обеспокоенность в связи с этой дискриминацией. |
He would support the inclusion of wording expressing the Committee's concern about the possible repercussions of a withdrawal of IFOR. |
Он поддерживает предложение о включении в проект решения формулировки, отражающей обеспокоенность Комитета по поводу возможных последствий вывода СВС. |
Another delegation expressed concern about the resource implications of the report and inquired whether additional funds would be necessary. |
Другая делегация выразила обеспокоенность по поводу последствий доклада с точки зрения потребностей в ресурсах и задала вопрос о том, потребуются ли дополнительные средства. |
The Ministerial Council also reviewed the situation on the international petroleum market, stressing the concern of its member States at the instability prevailing on it. |
Министерский совет также рассмотрел положение на международном рынке нефти, подчеркнув обеспокоенность его государств-членов существующей на нем нестабильностью. |
Each side again expressed its concern over the strength of the military forces on the other side. |
Каждая из сторон выражает свою обеспокоенность в связи с численностью вооруженных сил другой стороны. |
In that regard, they expressed their concern for the decrease in the resources devoted to that purpose. |
В этой связи они выразили обеспокоенность по поводу уменьшения выделяемых на эти цели ресурсов. |
The representative of China expressed concern regarding the slow pace of the Doha round. |
Представитель Китая выразил обеспокоенность в связи с медленным прогрессом на переговорах Дохинского раунда. |
The abusive use of anti-dumping measures was a matter of concern to his delegation. |
Вопрос о злоупотреблении антидемпинговыми мерами вызывает обеспокоенность у его делегации. |
Differences in legal systems, the non-extradition of nationals, translation problems and delays remain a matter of concern. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность различия в правовых системах, сохранение запрета на выдачу своих граждан, проблемы перевода и задержки. |
International concern over developments in Haiti was also expressed in a statement issued by the European Union on 26 January. |
Обеспокоенность на международном уровне в связи с событиями в Гаити была также выражена в заявлении Европейского союза, опубликованном 26 января. |
The unlimited encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to be a matter of concern. |
По-прежнему обеспокоенность вызывает неограниченная компетенция военных судебных властей в области уголовного судопроизводства. |
The present-day results in the field of education give reason for concern in the Netherlands Antilles. |
Результаты, достигнутые на сегодняшний день на Нидерландских Антильских островах в сфере образования, вызывают обеспокоенность. |
In resolutions 1995/69, 1996/76 and 1996/77, the Commission on Human Rights had expressed its concern. |
В своих резолюциях 1995/69, 1996/76 и€1996/77 Комиссия по правам человека выразила по этому поводу свою обеспокоенность. |
Also, population distribution has consistently been the area of most concern to Governments, especially in the developing countries. |
Кроме того, самую серьезную обеспокоенность правительств, особенно в развивающихся странах, вызывает проблема расселения граждан внутри страны. |
International concern was growing about the sustainability and extent of community ownership of these programmes. |
Нарастала обеспокоенность международного сообщества в отношении устойчивости этих программ и степени ответственности общин за их выполнение. |