Many of the subjects of concern referred to at that time continue to be matters of concern at present. |
Целый ряд проблем, которые вызывали обеспокоенность Комитета в прошлом, по-прежнему остаются предметом его озабоченности. |
Several speakers expressed concern for protecting the institution of asylum or concern about maintaining the principle of non-refoulement. |
Несколько выступавших выразили обеспокоенность по поводу защиты института убежища или обеспокоенность по поводу поддержания принципа недопустимости принудительного возвращения. |
Expressing concern that denial of access to information on matters of public concern remains widespread in many government bureaucracies, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что практика отказа в доступе к информации по вопросам, представляющим общественный интерес, по-прежнему широко распространена во многих правительственных структурах, |
If there is any public concern about the number of investigations, it is a concern about resources, because it cannot be a concern in terms of justice. |
Если и существует какая-либо общественная обеспокоенность в связи с количеством расследуемых дел, то она вызвана проблемой ресурсов, поскольку она не может вызывать озабоченность с точки зрения правосудия. |
On the conditions of Hmong persons repatriated under an agreement with a neighbouring country, CERD expressed concern that some persons, considered by UNHCR as persons of concern, did not voluntarily repatriate. |
В отношении условий репатриации лиц народности хмонг согласно соглашению с соседней страной КЛРД выразил озабоченность тем, что некоторые лица, положение которых, по мнению УВКПЧ, вызывало обеспокоенность, не были добровольно репатриированы. |
The Committee expressed its concern over that apparent error, which should be formally corrected by the Assembly so as not to set a precedent. |
Комитет выразил обеспокоенность этой явной ошибкой, которую Ассамблее следует официально исправить, чтобы не создавать прецедента. |
The Committee expressed concern that the new law did not envisage any outreach campaign directed towards the erased . |
Комитет высказал обеспокоенность по поводу того, что новый закон не предусматривает проведения каких-либо пропагандистских кампаний в интересах "исключенных" групп населения. |
Many participants expressed concern about trade protectionism and emphasized the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Многие участники выразили обеспокоенность по поводу протекционизма в области торговли и подчеркнули необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The right approach is to take both sides into account, namely, the security concern and the humanitarian concern. |
Правильно было бы учитывать оба аспекта - обеспокоенность в области безопасности и гуманитарную обеспокоенность. |
In short, Jordan finds that the international community has shown early concern for the rights of the child and the Jordanian legislature has also kept pace with this concern. |
В целом Иордания считает, что международное сообщество своевременно продемонстрировало обеспокоенность правами ребенка, и законодательные органы Иордании также разделяют эту обеспокоенность. |
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. |
Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин. |
There was general concern regarding the limited financial resources available to the Programme. |
Члены Комитета выразили общую обеспокоенность тем, что Программа располагает ограниченными финансовыми ресурсами. |
There is some concern that CEB may lack the coordination powers and accountability required for enhancing system-wide coherence. |
Высказывалась некоторая обеспокоенность тем, что КСР, возможно, не хватает координационных полномочий и ответственности, что требуется для усиления общесистемной согласованности. |
The Committee also expresses concern at the increased number of children who die as a result of domestic violence. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа детей, которые погибают в результате насилия в семье. |
It expressed concern that individuals were imprisoned simply for exercising their freedom of expression, as well as concern about media restrictions and censorship. |
Они выразили обеспокоенность по поводу заключения отдельных лиц в тюрьму только за то, что те воспользовались своим правом на свободу выражения мнений, а также по поводу ограничений и цензуры в отношении СМИ. |
CRC reiterated its concern regarding the low age of criminal responsibility and its concern that New Zealand maintained the age of penal majority at 17 years. |
КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с ранним возрастом наступления уголовной ответственности, а также тем, что полная уголовная ответственность в государстве-участнике по-прежнему наступает с 17 лет. |
However, it expressed concern that enforced disappearances persisted; this concern was shared by the Committee against Torture and the Human Rights Committee. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность тем, что насильственные исчезновения продолжаются; эту обеспокоенность разделили Комитет против пыток и Комитет по правам человека. |
But we wish to express our full understanding of the Secretary-General's concern, reiterated in his statement to the Assembly on 12 October, that the financial stability of the Organization remains a matter of concern and a major imperative for all of us. |
Однако мы хотели бы выразить наше полное понимание обеспокоенности Генерального секретаря, повторенное в его заявлении перед Ассамблеей от 12 октября, а именно, что финансовая стабильность Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность и остается главным для всех нас императивом. |
We would also like to express our concern that this hasty approach will sidetrack our leaders in September 2005 and distract them from discussing important and pressing issues of interest and concern to the overwhelming majority of Member States. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность по поводу того, что такой поспешный подход отвлечет наших лидеров в сентябре 2005 года от обсуждения важных и насущных вопросов, представляющих интерес для подавляющего большинства государств-членов и вызывающих у них озабоченность. |
In 2006, CERD expressed concern, as highlighted also by UNHCR, regarding the high dropout rate of immigrant children in upper secondary education and urged Norway to take measures to address this concern. |
В 2006 году КЛРД выразил обеспокоенность, равно как и УВКБ113, в связи с высоким уровнем отсева учащихся из числа детей-иммигрантов из общеобразовательных школ старшей ступени и настоятельно призвал Норвегию принять меры для решения этой проблемы114. |
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. |
В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |
That is one cause of concern, but of even greater concern is the fact that this stagnation is affecting most countries of the world. |
Это одна из причин обеспокоенности, но еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот застой затрагивает большинство стран мира. |
In 2010, CEDAW reiterated its concern about the high prevalence of violence against women and again expressed concern about the lack of adequate services and protection for victims. |
В 2010 году КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу высокого уровня насилия над женщинами и заявил о сохраняющейся у него обеспокоенности в связи с отсутствием адекватных услуг и мер защиты для жертв насилия. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
Concern was Aalso expressed the concern was about the links between formal, non-formal and informal education. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу взаимосвязей между официальным, неформальным и неофициальным образованием. |